Беседую с доктором - и вижу человека добродетельного, но неотесанного; беседую с кюре - и он добродетелен, но вместе и тупоумен. Пытал я счастье и в ..
...Молю небо, чтобы записки эти попали к такому же ЧЕЛОВЕКУ, как я, кЧЕЛОВЕКУ в том смысле, какой имее..
Почему не избрал он какого-нибудь специального вопроса, как это ныне большею частью делается?" "Автору кажется, - отвечает он в..
Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, John Anthony Burgess Wilson; 1917—1993) — английский писатель и литературовед, также занимался сочинением музыки, литературным переводом и журналистикой.Содержание [убрать]
Биография Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в городе Манчестер, Великобритания, в семье музыкантов. В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса была обнаружена опухоль мозга (мозговой тумор) и, по мнению врача, ему осталось жить очень недолго. Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известные «тетралогию Эндерби» и «Заводной апельсин». На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание. Его самое известное произведение «Заводной апельсин» — которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, затрагивает темы человеческого бытия: свободную волю и мораль. Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и конечно родным для него английским. Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги. Бёрджессу впоследствии не нравилось, когда его рассматривали как автора только одного «Заводного апельсина». Это понятно, если учесть, что спектр его творчества был невероятно широк. В начале 60-х годов Бёрджесс посетил Советский Союз, много времени проведя в Ленинграде. Бёрджесс умер 25 ноября 1993 года в Лондоне от рака лёгких.
Библиография Романы Время тигра / Time for a Tiger (1956, рус. перевод 2002(?)) — первая часть малайской трилогии Враг под покрывалом / The Enemy in the Blanket (1958, рус. перевод 2002(?)) — вторая часть трилогии Восточные постели / Beds in the East (1959, рус. перевод 2002(?)) — третья часть Право на ответ / The Right to an Answer (1960) Доктор болен / The doctor is sick (1960, рус. перевод 2002) Однорукий аплодисмент / One hand clapping (1961, рус. перевод 2002) Заводной апельсин / A Clockwork Orange (1962, рус. перевод 1991) Вожделеющее семя / The Wanting Seed (1962, рус. перевод 1962) Клюква для медведей / Honey for the Bears (1963, рус. перевод 2002) Мистер Эндерби изнутри / Inside Mr. Enderby (1963, рус. перевод 2002) — первая часть тетралогии Эндерби Влюбённый Шекспир / Nothing Like the Sun: A Story of Shakespeare’s Love Life (1964, рус. перевод 2002(?)) Трепет намерения / Tremor of Intent (1966, рус. перевод 1991) Эндерби снаружи / Enderby Outside (1968, рус. перевод 2002(?)) — вторая часть тетралогии Эндерби М. Ф. / MF (1971, рус. перевод 2002(?)) Наполеоновская симфония / Napoleon Symphony (1974) Человек из Назарета / Man of Nazareth (1979) Железо, ржавое железо / Any Old Iron (1988, рус. перевод 2004) Документальная проза Шекспир / Shakespeare (1970, рус. перевод 2001[1]) Эрнест Хемингуэй и его мир / Ernest Hemingway and his World (1978)
Тем временем:
...
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел -
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
* * *
Простишь ли мне ревнивые мечты,
Моей любви безумное волненье?
Ты мне верна: зачем же любишь ты
Всегда пугать мое воображенье?
Окружена поклонников толпой,
Зачем для всех казаться хочешь милой,
И всех дарит надеждою пустой
Твой чудный взор, то нежный, то унылый?
Мной овладев, мне разум омрачив,
Уверена в любви моей несчастной,
Не видишь ты, когда, в толпе их страстной,
Беседы чужд, один и молчалив,
Терзаюсь я досадой одинокой;
Ни слова мне, ни взгляда... друг жестокой!
Хочу ль бежать: с боязнью и мольбой
Твои глаза не следуют за мной.
Заводит ли красавица другая
Двусмысленный со мною разговор -
Спокойна ты; веселый твой укор
Меня мертвит, любви не выражая.
Скажи еще: соперник вечный мой,
Наедине застав меня с тобой,
Зачем тебя приветствует лукаво?..
Что ж он тебе? Скажи, какое право
Имеет он бледнеть и ревновать?..
В нескромный час меж вечера и света,
Без матери, одна, полуодета,
Зачем его должна ты принимать?..
Но я любим... Наедине со мною
Ты так нежна! Лобзания твои
Так пламенны! Слова твоей любви
Так искренно полны твоей душою!
Тебе смешны мучения мои;
Но я любим, тебя я понимаю.
Мой милый друг, не мучь меня, молю:
Не знаешь ты, как сильно я люблю,
Не знаешь ты, как тяжко я страдаю.
Изыде сеятель сеяти семена своя.
Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя -
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...
Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич...