Энтони Бёрджесс
читайте также:
Вы горите, сами и воображаете, что они сияют. - Тут есть много истины, капитан, но между много и все - целое море. Я не говорю о кавказских татарках, ..
Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Вечер на Кавказских водах в 1824 году»
читайте также:
Пусть говорят с улыбкою презренья: Она есть плод обманутой мечты, - Не верь словам холодного сужденья: Они чужды душевной теплоты. О!..
Огарев Николай Платонович   
«Избранные стихотворения»
читайте также:
Настоящий телеспектакль. Рядом за щитом от ветра пожилая пара с радиоприемником, так они прямо испугались. А Джилиан только посмеялась...
Джулиан Барнс   
«Как все было»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияЗаводной апельсин (пер.В.Бошняк)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)», страница 12 (прочитано 10%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Машины, припаркованные у киношки, в
большинстве своем были, прямо скажем, не подарок, дряхлые и разболтанные,
однако одна была поновее -- "дюранго" 95-го года, и я решил, что эта
подойдет. У Джорджика на связке с ключами имелись и отмычки, дубль-диезы,
как они тогда назывались, и вскоре мы были уже в машине -- Тем с Питом сели
сзади, начальственно попыхивая tsygarkami, а я включил зажигание, завел, и
машина недурственно затарахтела, пробуждая в кишках приятное такое, теплое
трепетанье. Ногу на педаль, со стоянки задним ходом, и понеслась -- только
нас и видели.
Мы немножко покрутились по задворкам, на переходах распугивая
starikashek и babushek, зигзагами гоняясь за кошками и так далее. Потом мы
свернули к западу. Движения на дороге было немного, и я знай себе давил
педаль до упора, так что "дюранго" заглатывал дорогу, как спагетти. Вскоре
мимо побежали зимние деревья, стало темно, как бывает только за городом, а в
одном месте я переехал что-то большое, с ощеренным зубастым rotom,
мелькнувшим в свете фар, после чего это что-то заверещало, хрустнув под
колесами, и старина Тем на заднем сиденье чуть себе bashku напрочь не
отхохотал. Потом попался нам молоденький парнишка, который obzhimalsia со
своей подружкой под деревом, мы остановились, поулюлюкали tshutok, потом
немножко их для порядку potuzili, дождались, когда они поднимут kritsh, и
уехали. У нас была задумана операция "незваный гость". Вот где можно будет
от души повеселиться, размять кости и pobestshinstvovatt. Наконец приехали в
какой-то поселок, на краю которого был маленький коттеджик -- торчит себе на
отшибе, и маленький садик при нем.
Луна стояла уже высоко, коттеджик виднелся очень явственно, я подкатил,
поставил машину на тормоз и, покуда остальные трое хихикали, как bezumni, я
разглядел на воротах надпись "ДОМ" -- мрачноватое, надо сказать, название
для усадьбы. Я вышел из машины, приказав koresham вести себя потише и
притвориться серьезными, потом открыл калитку и подошел к двери. Вежливо и
тихонько постучал, но никто не появился, тогда я постучал tshutok сильней, и
на этот раз услышал, что кто-то подошел, щелкнул замок, дверь на дюйм-другой
приотворилась, вижу, смотрит на меня glaz, "а дверь на цепочке. "Да? Кто
там? " По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена:
-- Пардон, мадам, простите, что побеспокоил, но мы вот гуляли тут с
приятелем, и вдруг с ним что-то такое произошло, по-моему, с ним плохо, он
там на дороге -- упал и лежит, стонет и встать не может. Не будете ли так
добры, не позволите ли мне воспользоваться вашим телефоном, чтобы вызвать
"скорую"?
-- У нас нет телефона, -- сказала kisa. -- Сожалею, но телефона у нас
нет. Придется вам зайти к кому-нибудь другому.




Страницы (114) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  ...    >> 


Тем временем:

... . . well, they had brought him home it seemed,
Since he awoke in bed--oh, damn the business!
He had not wanted it--the silly jokes,
"One last, great night of freedom ere you're married!"
"You'll get no fun then!" "H-ssh, don't tell that story,
He'll have a wife soon!"--God! the sitting down
To drink till you were sodden! . . .

Like great light
She came into his thoughts. That was the worst.
To wallow in the mud like this because
His friends were fools. He was not fit to touch,
To see, oh far, far off, that silver place
Where God stood manifest to man in her. . . .
Fouling himself. . . . One thing he brought to her,
At least. He had been clean; had taken it
A kind of point of honor from the first.
Others might wallow but he didn't care
For those things. . . .

Suddenly his vision cleared.
And something seemed to grow within his mind.
Something was wrong--the color of the wall--
The queer shape of the bedposts--everything
Was changed, somehow . . . his room. Was this his room?

. . . He turned his head--and saw beside him there
The sagging body's slope, the paint-smeared face,
And the loose, open mouth, lax and awry,
The breasts, the bleached and brittle hair ...

Бене Стивен Винсент   
«Young Blood»





Смотрите также:

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Биография Энтони Бёрджесса


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.