Энтони Бёрджесс
читайте также:
When they come back their talk is rather more animated. One of their topics is always brass-banding, for they are both instrumentalists; bu..
Барстоу Стэн   
«Extracts from In My Own Good Time»
читайте также:
уть их в верности господствующему направлению, напротив, мы видим в том только свидетельство силы нашего знаменитого драматурга, создавшего целую школу, и, следовател..
Гончаров Иван Александрович   
«Опять Гамлет на русской сцене»
читайте также:
Лишенная внутреннего содержания, замкнутая в лицемерную условность светская жизнь нашла живую и яркую оценку в "Насмешке Мертвец..
Одоевский Владимир Федорович   
«В. Ф. Одоевский: Краткая справка»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияЗаводной апельсин (пер.В.Бошняк)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)», страница 23 (прочитано 19%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Стало быть, в школу
не пошел?
-- Ужасная, непереносимая головная боль, koresh, то есть сэр, -- сказал
я своим самым вежливым тоном. -- Думаю, к обеду, может, пройдет.
-- А к вечеру так уж просто непременно, -- отозвался П. Р. Дельтоид. --
Вечер -- замечательное время, не правда ли, Алекс? Садись, -- сказал он, --
садись, садись, -- словно он был у себя дома, а я у него в гостях. Сам
уселся в старое отцовское кресло-качалку и принялся раскачиваться, словно за
этим только и пришел. Я говорю:
-- Может, potshifiriajem? В смысле, чашечку чаю, сэр?
-- Я спешу, -- ответил он. И продолжал качаться, посверкивая на меня
глазами из-под нахмуренных бровей, словно в запасе у него целая вечность. --
Я спешу, -- повторил этот durenn, -- хотя давай. -- Я поставил на плиту
чайник. Потом говорю:
-- Чем я обязан столь редкостному удовольствию? Что-нибудь случилось,
сэр?
-- Случилось? -- каким-то коварным тоном чересчур быстро переспросил
он, глядя на меня исподлобья, но продолжая качаться. Потом ему на глаза
попалась реклама в газете, лежавшей на столе, -- симпатичная молоденькая
kisa глядела, усмехаясь и вывесив на всеобщее обозрение свои grudi,
символизирующие прелести югославских пляжей. Потом, словно бы роzhrav ее в
два приема, он продолжал: -- А почему ты думаешь, что непременно что-нибудь
случилось? Сотворил что-нибудь или как?
-- Да это я так просто, из вежливости, -- сказал я. И добавил: -- Сэр.
-- Гм, -- промычал П. Р. Дельтоид. -- А я вот из вежливости
предупреждаю тебя, Алекс, чтобы ты поостерегся, потому что следующий раз
тебе уже не исправительная школа светит. За решетку попадешь, и вся моя
работа насмарку. Если тебе на себя, паршивца, плевать, мог бы хоть обо мне
немного подумать, ведь столько сил в тебя вбито! Мне за каждое поражение
большую черную отметину ставят (это я тебе по секрету говорю) -- за каждого,
кто кончит в тюряге.
-- Я ничего такого не сделал, сэр, -- ответил я. -- У милисентов на
меня ничего нет, koresh, то есть в смысле сэр.
-- Ты мне это брось, насчет милисентов, -- устало процедил П. Р.
Дельтоид, продолжая раскачиваться. -- То, что тебя давно не задерживала
полиция, еще не значит, как ты сам прекрасно знаешь, что ты никаких гадостей
не устраивал. Вчера вот драчка какая-то была, так или нет? С ножами,
велосипедными цепями и так далее. Один приятель некоего толстого парня
госпитализирован, его подобрала "скорая" около подстанции, весьма и весьма
пакостно обработанного ножами, н-да. Поминали тебя. До меня это по обычным
каналам дошло. Кое-кого из твоих дружков тоже упоминали. Вообще вчера
вечером совершено довольно много отборных пакостей. Ну, естественно, никто
ни о ком ничего толком доказать не может, это как обычно. Но я предупреждаю
тебя, Алекс, малыш, как добрый друг тебя предупреждаю, как единственный в
этом подлом и гнилом районе человек, который хочет спасти тебя от тебя
самого.




Страницы (114) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  ...    >> 


Тем временем:

... На наших женщин напали с двух сторон: во-первых, их раскритиковали в пух как воспитательниц; во-вторых, - как часть воспитывающегося и вырастающего молодого поколения. Матерям и воспитательницам наша литература говорила безо всяких обиняков: "Вы воспитываете скверно, вы сами пусты, вы живете нарядами и выездами, вы не думаете о страшной ответственности, которая лежит на вас перед обществом, перед родиною, перед собственною совестью. Покайтесь и обратитесь на путь истины". Обращаясь к воспитанницам, литература наша даже их умела обвинить в том, что они получили с самых малых лет скверное направление, что они не любят науки, равнодушны к интересам своего развития, обожают своих учителей, начинают кокетничать чуть не с пеленок и, достигши шестнадцатилетнего возраста, норовят выйти замуж за кого попало. Я возьму только один факт этого обвинения и докажу вам, что по своей идее он нисколько не лучше тех двух примеров, которые я привел выше.
В первом примере грек дуется на свою жену за ее неразвитость, которую он же сам поддерживает в ней своим обращением с нею.
Во втором примере мусульманин колотит свою одалиску за неверность, которую он же сам вызывает своею невнимательностью.
В третьем примере литераторы наши ругают женщин за их ветреность, за их пустоту, которая поддерживается складом всего общества и в которой виноваты одни мужчины, как единственные деятельные члены этого общества.
Наши русские матери плохо воспитывают, - согласен; да где ж им было научиться приемам здравой педагогики? Где им было проникнуться человеческими идеями? Наши матери занимаются устройством своих куафюр или маринованием грибов, - опять-таки согласен. Да что же им делать, когда они ничего лучшего не знают? А не знают они потому, что с ними никто по-человечески не говорил...

Писарев Дмитрий Иванович   
«Женские типы в романах и повестях Писемского, Тургенева и Гончарова»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

Энтони Бёрджесс (Википедия)

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Заводной Энтони Бёрджесс

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.