Энтони Бёрджесс
читайте также:
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
Джон Барт   
«Конец Пути»
читайте также:
в 10-м явлении комедии). Итак, публика дозволено было видеть эту комедию только один раз! А разве достаточ..
Козьма Прутков   
«Фантазия»
читайте также:
В 1833 году он умер. ВОЕННЫЙ ГИМН ГРЕКОВ (Сочинение Риги) Воспряньте, Греции народы! День славы наступил...
Гнедич Николай Иванович   
«Избранные стихотворения»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияЗаводной апельсин (пер.В.Бошняк)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)», страница 5 (прочитано 4%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


На заплетающихся ногах он пошел прочь --
мы ему не очень-то сильный foltshok сделали, -- только все охал, не понимая,
где он и что с ним, а мы похихикали tshutok и прошлись по его карманам, пока
Тем выплясывал вокруг с замызганным зонтиком, но в карманах мы мало чего
обнаружили. Нашли несколько старых писем, из которых некоторые, написанные
еще в шестидесятых, начинались с "милый мой дорогой" и всякой прочей driani,
еще нашли связку ключей и старую пачкающуюся авторучку. Старина Тем прервал
свою пляску с зонтиком и, конечно же, не выдержал -- принялся читать одно из
писем вслух, вроде как чтобы показать всей пустой улице, что он умеет
читать. "Мой дорогой, -- начал он своим писклявым голосом, -- пока тебя нет
со мной, я буду все время о тебе думать, а ты не забывай, пожалуйста,
одевайся потеплее, когда выходишь из дому вечерами". Тут он выдал gromki
такой smeh -- "ух-ха-ха-ха" -- и притворился, будто вытирает этим письмом
себе jamu.
-- Ну ладно, -- сказал я. -- Завязываем, бллин. В карманах брюк у
starikashki нашлось немного babok (денег, стало быть) -- не больше трех
hrustov, так что всю его melotshiovku мы раскидали по улице, потому что все
это было курам на смех по сравнению с той капустой, что распирала наши
карманы. Потом мы разломали зонтик, всем тряпкам и одежде устроили razdryzg
и разметали их по ветру, бллин, и на том со старым kashkoi-учителем было
покончено. Конечно, я понимаю, то был вариант, так сказать, усеченный, но
ведь и вечер еще только начинался, так что никаких всяких там
иззи-винни-ненний я ни у кого за это не просил. "Молоко с ножами" к тому
времени как раз начинало чувствоваться, что называется, budle zdraste.
На очереди стояло сделать смазку, то есть слегка разгрузиться от
капусты, тем самым, во-первых, обретя дополнительный стимул, чтобы triahnutt
какую-нибудь лавочку, а во-вторых, купив себе заранее алиби, и мы пошли на
Эмис-авеню в пивную "Дюк-оф-Нью-Йорк", где не бывало дня, чтобы в закутке не
сидели бы три или четыре babusi, lakafa помойное пиво на последние грошовые
остатки своих ГП (государственных пособий). Тут мы уже выступали этакими
pai-malltshikami, улыбались, делали благовоспитанный zdrastiпg, xoтя старые
вешалки все равно от страха были в отпаде, их узловатые, перевитые венами
rukery затряслись, расплескивая пиво из стаканов на пол.
-- Оставьте нас в покое, ребятки, -- сказала одна из них, вся такая
морщинистая, будто ей тысяча лет, -- не трогайте бедных старух. -- Но мы
только зубами блесь-блесь, расселись, позвонили в звонок и стали ждать,
когда придет официант. Он явился, нервно вытирая руки о грязный фартук, и мы
заказали себе четыре "ветерана", а "ветеран" -- это в те времена был такой
коктейль очень модный из рома и шерри-бренди, а еще некоторые любили
добавить туда сок лайма--тогда это называлось "канадский вариант".




Страницы (114) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Точность исторических изысканий, новость сведений географических и чистота слога венчают их похвалою археологов и литераторов и вообще делают их необходимыми книгами для ученого и светского человека. Г-н Булгарин, в своих "Записках о Испании", как очевидец, описал живо и завлекательно многие случаи народной войны испанцев с французами, обычаи первых и панораму благословенной стороны вторых. Рассказ его свеж и разнообразен, изложение быстро и выбор предметов нов. Г-н Мерзляков издал "Краткое начертание изящной словесности", весьма полезное для учащихся и учащих, где он удачно подражал Эшембургу. Слог его облечен убеждением, силою и красотою. Сочинение г. Бутурлина "О нашествии Наполеона на Россию" и книжечка графа Ростопчина "Правда о пожаре Москвы" только по именам сочинителей принадлежат к русской словесности, потому что писаны по-французски; что же касается до слога переводов их, он неровен и полон галлицизмов. В числе книг полемических заметны "Примечания" г. Грамматина на "Слово о полку Игоревом", в котором он разрешил многие сомнительные места; но тон самоуверенности не всегда доказывает, что его доказательства бесспорны. Г-н Греч издал опыт новой русской грамматики под именем "Корректурных листов", где развертывает совершенно новые и ближайшие к природе русского языка начала. К. Калайдович, почтенный археолог наш, посвятивший себя старине русской, напечатал статью "Археологические изыскания в Рязанской губернии", где виден зоркий взгляд знатока и опытность ученого. "Новое детское чтение" С. Глинки по слогу и цели своей имеет большое достоинство, и его же "Краткая русская история" достойна быть ручною книжкою в семействах. Сим заключается книжная фаланга.
     Маленькая поэма "Оскар и Альтос", г-на Олина, и перевод "Воспоминаний" Легуве, г-на Глебова, были единственными отдельными стихотворениями. Содержание первой взято из Оссиана; в ней беглые стихи, несколько удачных картин, искры чувства - и только. Достоинство же другой заключается в верности перевода и плавности стихосложения...

Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Взгляд на русскую словесность в течение 1823 года»





Смотрите также:

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Заводной Энтони Бёрджесс

Биография Энтони Бёрджесса

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.