Энтони Бёрджесс
читайте также:
.. Все смеялись моим рассказам и уверяли, что я наслушался их от матери или няньки и подумал, что это я сам видел...
Аксаков Сергей Тимофеевич   
«Детские годы Багрова-внука»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости и другого имени дать было никак невозможно...
Гоголь Николай Васильевич   
«Шинель»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияЗаводной апельсин (пер.В.Бошняк)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)», страница 9 (прочитано 7%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Заводной апельсин (пер.В.Бошняк)»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


все равно я
боли не почувствую, а убьете, так только рад буду сдохнуть! " Мы похмыкали,
похихикали, по ничего ему не отвечали, в он продолжал: "Что это за мир
такой, я вас спрашиваю! Человек на Луне, человек вокруг Земли крутится, как
эти жуки всякие вокруг лампы, и при этом никакого уважения нет ни к закону,
ни к власти. Давайте, делайте, что задумали, хулиганы проклятые, выродки
подлые! " И после этого он выдал нам тот же исполненный на губах салют:
пыр-дыр-дыр-дыр! -- точно такой же, каким мы проводили молоденьких ментов, и
тут же снова запел;
Я за родину кровь проливал И с победой вернулся домой -- так что
пришлось его slegontsa zagasitt, что мы и сделали, веселясь и хохоча, но он
все равно продолжал горланить. Тогда мы ему так vrezali, что он повалился
навзничь, выхлестнув целое ведро пивной блевотины. Это было так отвратно,
что мы, каждый по разу, пнули его сапогом, и уже не песни и не блевотина, а
кровь хлынула из его поганой cтарой pasti. Потом мы отправились своей
дорогой.
Только это мы подошли к районной электроподстанции, как появился
Биллибой со своими пятью koreshami. Дело тут вот в чем: в те дни, бллин,
парни ходили больше четверками и пятерками, вроде как автомобильными
командами, поскольку четверо -- это как раз экипаж для машины, а шестеро --
уже вообще верхний предел. Временами несколько таких небольших шаек
объединялись в одну большую, чтобы получилось что-то вроде армии для ночного
сражения, но чаще всего бывало удобней болтаться по городу мелкими
группками. Биллибой меня дико раздражал. До тошноты, я просто видеть не мог
его толстый ухмыляющийся morder, к тому же от него еще и vonialo словно
пережаренным жиром, пусть даже он, как в тот раз, был разодет в лучшие
shmotki. Мы zasekli их, они нас, и принялись мы друг за другом по-тихому
nabliudatf. Тут-то уж дело намечалось стоящее, будь спок: nozb, tsepp,
britva, а не какие-нибудь там кулачки с каблучками. Биллибой с koreshami
tormoznuliss, бросив на полпути задуманное -- что-то они там такое
собирались делать с плачущей devotshkoi, которой было лет десять, не больше;
она у них уже в kritsh пустилась, но платье все еще было на ней, причем
Биллибой держал ее за один ruker, а его первый друг Лео -- за другой. Они,
видимо, занимались как раз матерной частью, а к материальной собирались
перейти чуть позже. Увидели на подходе нас и тут же melkuju kisu отпустили:
иди-иди, hnykalka, таких, как ты, на пятак ведро, и она бросилась прочь,
посверкивая в темноте белизной тощих коленок и продолжая повизгивать:
"Ой-ей-ей! Ой-ей-ей! " А я--с такой еще улыбкой, широкой, дружеской -- и
говорю:
-- Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и
подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь
с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть,
ты евнух drotshenyi! -- И с этого началось.




Страницы (114) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
Мать с младенцем спасена;
Землю чувствует она.
Но из бочки кто их вынет?
Бог неужто их покинет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
"Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?" - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.

Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле,
Море синее кругом,
Дуб зеленый над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук,
Со креста снурок шелковый
Натянул на лук дубовый,
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой легкой завострил
И пошел на край долины
У моря искать дичины.

К морю лишь подходит он,
Вот и слышит будто стон...
Видно на море не тихо;
Смотрит - видит дело лихо:
Бьется лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет...
Тот уж когти распустил,
Клев кровавый навострил...
Но как раз стрела запела,
В шею коршуна задела -
Коршун в море кровь пролил,
Лук царевич опустил;
Смотрит: коршун в море тонет
И не птичьим криком стонет,
Лебедь около плывет,
Злого коршуна клюет,
Гибель близкую торопит,
Бьет крылом и в море топит -
И царевичу потом
Молвит русским языком:
"Ты, царевич, мой спаситель,
Мой могучий избавитель,
Не тужи, что за меня
Есть не будешь ты три дня,
Что стрела пропала в море;
Это горе - все не горе.
Отплачу тебе добром,
Сослужу тебе потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не коршуна убил,
Чародея подстрелил.
Ввек тебя я не забуду:
Ты найдешь меня повсюду,
А теперь ты воротись,
Не горюй и спать ложись".

Улетела лебедь-птица,
А царевич и царица,
Целый день проведши так,
Лечь решились на тощак...

Пушкин Александр Сергеевич   
«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»





Смотрите также:

Энтони Бёрджесс (Википедия)

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Заводной Энтони Бёрджесс

Биография Энтони Бёрджесса

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.