x x x Крылатый бог любви, склоняся над сохой, Оратаем идет за взрезанной браздой; Впряженные тельцы его послушны воле; Прилежною рукой он засевае..
Одни, не сомневаясь в могуществе России, смотрели на эту отдаленную грозу с равнодушием людей, уверенных, что буря промчится мимо. Другие - и, к сожале..
. - И чего ты крутишься, Сероштан? - укоризненно тонким голоском замечает унтер-офицер Соловьев неуклюжему солдатику, который никак не попадет в свое место...
Anthony Burgess was born in Manchester in 1917 and is a graduate of the University there. After six years in the Army he worked as an instructor for the Central Advisory Council for Forces Education, as a lecturer in Phonetics and as a grammar school master. From 1954 till 1960 he was an education officer in the Colonial Service, stationed in Malaya and Brunei. He became a full-time writer in 1960, though his first novel had been published four years earlier. A late starter in the art of fiction, he had spent his creative energy previously on music, and he has composed many full-scale works for orchestra and other media. Anthony Burgess maintains his old interest in music and in linguistics, and these have conditioned the style and content of the novels he writes. Though he and his wife no longer live abroad, foreign travel remains a great source of inspiration. He has, to date, published many novels, a book on linguistics, and various critical works. His other books in Penguin are `Inside Mr Enderby,' `Tremor of Intent' and `Nothing Like the Sun,' a story of Shakespeare's love-life.
COVER NOTES
Fifteen-year-old Alex and his three friends start an evening's mayhem by hitting an old man, tearing up his books and stripping him of money and clothes. Or rather Alex and his three droogs tolchock an old veck, razrez his books, pull off his outer platties and take a malenky bit of cutter. For Alex's confessions are written in `nadsat'--the teenage argot of a not-too-distant future. Because of his delinquent excesses, Alex is jailed and made subject to `Ludovico's Technique,' a chilling experiment in Reclamation Treatment... Horror farce? Social prophecy? Penetrating study of human choice between good and evil? A Clockwork Orange is all three, dazzling proof of Anthony Burgess's vast talents.
PART 1
1
"What's it going to be then, eh?" There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither. Well, what they sold there was milk plus something else.
... Питер Дженнингс, комментатор Эй-би-си тут же выдал это в эфир в вечерних новостях, а русские тут же кое-что выдали в ответ: пригрозили межконтинентальной баллистической ракетой. В общем, шум поднялся знатный, на весь мир. Тем не менее Карп на эту гениальную находку отреагировал крайне сдержанно: " Диктатор, да еще дохлый, то есть мертвый... Нет... на книгу с таким названием никто не раскошелится". Во всех издательствах архивы битком набиты отвергнутыми заголовками. Несколько лет назад Андре Бернар даже написал, можно сказать, приключенческую книгу под названием "А теперь нужно только придумать название", где описаны потрясающие факты. Оказывается, "Великий Гэтсби" Фицджеральда едва не был наречен "Яйцом на пиру Тримальхиона". (Тримальхион - имя одного богатенького выскочки из петрониевского "Сатирикона"). Свое "Возвращение в Брайдсхед" Ивлин Во хотел назвать "Пристанищем веры". Еще пример - книжка Вудворда и Бернстайна "Вся президентcкая рать"[Вудворд и Бернстайн - корреспонденты газеты "Вашингтон пост", чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона. В 1974 г. они по материалам своего расследования выпустили книгу "Вся президентская рать". Это заглавие преднамеренно перекликалось с названием классической уже книги Р.П. Уоррена "Вся королевская рать", главный герой которой - циничный политикан], первоначальный вариант - "А в это самое время"[На самом деле в этом названии обыгрывается основная мысль романа Уоррена: "Все времена - это одно время", то есть все старо как мир]. Не мелькнет ли теперь в мыслях каждого из нас резонное сомнение: "Так бы мы им и поверили, хоть в то время, хоть в это"? Я продолжал насиловать свои хилые мозги и сотворил очередной шедевр: "Хвалебное слово Тому Клэнси". А что, мне лично понравилось. В этом ощущался налет таинственности, je ne sais quoi[Не знаю что (фр...