Энтони Бёрджесс
читайте также:
Самсон. Не от собак этого дома. Нет! Тут я на стену! Катай всех, и мужчин, и баб! Грегорио. И выходит, что ты плох. На стену залезают только трусы...
Григорьев Аполлон Александрович   
«Ромео и Джульетта (Пер.А.Григорьева)»
читайте также:
Потом огненный круг канул за черту кругозора, и в небе началась новая пляска всех красок и всех оттенков, пьяные игры ..
Брюсов Валерий Яковлевич   
«Ночное путешествие»
читайте также:
обственно заключались служебные обязанности   Ягозина; я встречал его всюду, на всех пунктах, где только в урочный час   показывается "высшее дворянство"..
Григорович Дмитрий Васильевич   
«Карьерист»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 104 (прочитано 97%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



"Oh," I said, "smash them. Pick up the lot and like throw them against
a wall or a cliff or something and then viddy them all smash up real
horrorshow."
"Good good," they both said, and then the page was turned. It was like
a picture of one of these bolshy great birds called peacocks with all its
tail spread out in all colours in a very boastful way. "Yes?" said one of
these vecks.
"I would like," I said, "to pull out like all those feathers in its
tail and slooshy it creech blue murder. For being so like boastful."
"Good," they both said, "good good good." And they went on turning the
pages. There were like pictures of real horrorshow devotchkas, and I said I
would like to give them the old in-out in-out with lots of ultra-violence.
There were like pictures of chellovecks being given the boot straight in the
litso and all red red krovvy everywhere and I said I would like to be in on
that. And there was a picture of the old nagoy droog of the prison charlie's
carrying his cross up a hill, and I said I would like to have the old hammer
and nails. Good good good, I said:
"What is all this?"
"Deep hypnopaedia," or some such slovo, said one of these two vecks.
"You seem to be cured."
"Cured?" I said. "Me tied down to this bed like this and you say cured?
Kiss my sharries is what I say."
So I waited and, O my brothers, I got a lot better, munching away at
eggiwegs and lomticks of toast and peeting bolshy great mugs of milky chai,
and then one day they said I was going to have a very very very special
visitor.
"Who?" I said, while they straightened the bed and combed my luscious
glory for me, me having the bandage off now from my gulliver and the hair
growing again.
"You'll see, you'll see," they said. And I viddied all right. At
two-thirty of the afternoon there were like all photographers and men from
gazettas with noteboks and pencils and all that cal. And, brothers, they
near trumpeted a bolshy fanfare for this great and important veck who was
coming to viddy Your Humble Narrator. And in he came, and of course it was
none other than the Minister of the Interior or Inferior, dressed in the
heighth of fashion and with this very upper-class haw haw goloss. Flash
flash bang went the cameras when he put out his rooker to me to shake it. I
said:
"Well well well well well. What giveth then, old droogie?"
Nobody seemed to quite pony that, but somebody said in a like harsh
goloss:
"Be more respectful, boy, in addressing the Minister."
"Yarbles," I said, like snarling like a doggie. "Bolshy great
yarblockos to thee and thine."
"All right, all right," said the Interior Inferior one very skorry. "He
speaks to me as a friend, don't you, son?"
"I am everyone's friend," I said.




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107


Тем временем:

... Тут, в Кремле, напоминающем выставку церквей и дворцов, у подножия одного из этих дворцов, стоит маленький трехэтажный домик. Домик этот (вы не заметили бы его, если бы вам не показали) был раньше служебным помещением при дворце; в нем жил какой нибудь царский слуга. Поднимаемся по лестнице. На окнах – белые полотняные занавески. Это три окна квартиры Сталина. В крохотной передней бросается в глаза длинная солдатская шинель, над ней висит фуражка. Три комнаты и столовая обставлены просто, – как в приличной, но скромной гостинице. Столовая имеет овальную форму; сюда подается обед – из кремлевской кухни или домашний, приготовленный кухаркой. В капиталистической стране ни такой квартирой, ни таким меню не удовлетворился бы средний служащий. Тут же играет маленький мальчик. Старший сын Яша спит в столовой, – ему стелют на диване; младший – в крохотной комнатке, вроде ниши. Покончив с едой, человек курит трубку в кресле у окна. Одет он всегда одинаково. Военная форма? – это не совсем так. Скорее намек на форму – нечто такое, что еще проще, чем одежда рядового солдата: наглухо застегнутая куртка и шаровары защитного цвета, сапоги. Думаешь, припоминаешь … Нет, вы никогда не видели его одетым по другому – только летом он ходит в белом полотняном костюме. В месяц он зарабатывает несколько сот рублей – скромный максимум партийного работника (полторы две тысячи франков на французские деньги). У человека с трубкой немного суровое лицо рабочего. Не глаза ли – экзотические, чуть чуть азиатские – придают ему ироническое выражение? Есть у него что то такое во взгляде, в чертах лица, от чего он все время кажется улыбающимся. Или, точнее – постоянно кажется, будто он сейчас рассмеется. Таким же был когда то и тот, другой. Не то чтобы взгляд был немного насмешлив, но глаза постоянно прищурены. Не то чтобы нечто львиное в лице (хотя есть отчасти и это), но выражение тонкого крестьянского лукавства. Он очень часто улыбается и смеется от чистого сердца. Говорит он мало – он, умеющий три часа подряд беседовать с вами по случайно заданному вопросу; умеющий так осветить любую проблему, что в ней не останется ни одной неясной грани...

Барбюс Анри   
«Сталин»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Заводной Энтони Бёрджесс

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.