Энтони Бёрджесс
читайте также:
- Вали, торгуй своими гиацинтами, Гиацинтщица. Это портрет, сказал Хуберт, вобравший пороки нашего поколения во всей полноте их проявления...
Дональд Бартельм   
«Ты мне расскажешь?»
читайте также:
- Правда, Василь не обижает бедных лошадей и не продает их сена и овса на сторону, не бьет понапрасну бедного козла на конюшне, не ходит в кабак по ночам и не бранит тайком своего барина...
Сомов Орест Михайлович   
«Юродивый»
читайте также:
"К тому все и шло", -- подумали оба. Для Блена это была единственная возможность прояснить ситуацию, а для Гредзинс..
Тонино Бенаквиста   
«Кто-то другой»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 107 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


)



*appy polly loggy--apology
baboochka--old woman
*baddiwad--bad
banda--band
bezoomny--mad
biblio--library
bitva--battle
Bog--God
bolnoy--sick
bolshy--big, great
brat, bratty--brother
bratchny--bastard
britva--razor
brooko--belly
brosay--to throw
bugatty--rich
cal--feces
*cancer--cigarette
cantora--office
carman--pocket
chai--tea
*charles, charlie--chaplain
chasha--cup
chasso--guard
cheena--woman
cheest--to wash
chelloveck--person, man, fellow
chepooka--nonsense
choodesny--wonderful
*chumble--to mumble
clop--to knock
cluve--beak
collocoll--bell
*crack--to break up or `bust'
*crark--to yowl?
crast--to steal or rob; robbery
creech--to shout or scream
*cutter--money
dama--lady
ded--old man
deng--money
devotchka--girl
dobby--good
*dook--trace, ghost
domy--house
dorogoy--dear, valuable
dratsing--fighting
*drencrom--drug
droog--friend
*dung--to defecate
dva--two
eegra--game
eemya--name
*eggiweg--egg
*filly--to play or fool with
*firegold--drink
*fist--to punch
*flip--wild?
forella - `trout'
gazetta--newspaper
glazz--eye
gloopy--stupid
*golly--unit of money
goloss--voice
goober--lip
gooly--to walk
gorlo--throat
govoreet--to speak or talk
grahzny--dirty
grazzy--soiled
gromky--loud
groody--breast
gruppa--group
*guff--guffaw
gulliver--head
*guttiwuts--guts
*hen-korm--chickenfeed
*horn--to cry out
horrorshow--good, well
*in-out in-out--copulation
interessovat--to interest
itty--to go
*jammiwam--jam
jeezny--life
kartoffel--potato
keeshkas--guts
kleb--bread
klootch--key
knopka--button
kopat--to `dig'
koshka--cat
kot--tomcat
krovvy--blood
kupet--to buy
lapa--paw
lewdies--people
*lighter--crone?
litso--face
lomtick, piece, bit
loveted--caught
lubbilubbing--making love
*luscious glory--hair
malchick--boy
malenky--little, tiny
maslo--butter
merzky--filthy
messel--thought, fancy
mesto--place
millicent--policeman
minoota--minute
molodoy--young
moloko--milk
moodge--man
morder--snout
*mounch--snack
mozg--brain
nachinat--to begin
nadmenny--arrogant
nadsat--teenage
nagoy--naked
*nazz--fool
neezhnies--underpants
nochy--night
noga--foot, leg
nozh--knife
nuking--smelling
oddy knocky--lonesome
odin--one
okno--window
oobivat--to kill
ookadeet--to leave
ooko--ear
oomny--brainy
oozhassny--terrible
oozy--chain
osoosh--to wipe
otchkies--eyeglasses
*pan-handle--erection
*pee and em--parents
peet--to drink
pishcha--food
platch--to cry
platties--clothes
pletcho--shoulder
plenny--prisoner
plesk--splash
*plosh--to splash
plott--body
podooshka--pillow
pol--sex
polezny--useful
*polyclef--skeleton key
pony--to understand
poogly--frightened
pooshka - `cannon'
prestoopnick--criminal
privodeet--to lead somewhere
smeck--laugh
*pretty polly--money
prod--to produce
ptitsa - `chick'
pyahnitsa--drunk
rabbit--work, job
radosty--joy
raskazz--story
rassoodock--mind
raz--time
razdraz--upset
razrez--to rip, ripping
rook, rooker--hand, arm
rot--mouth
rozz--policeman
sabog--shoe
sakar--sugar
sammy--generous
*sarky--sarcastic
scoteena - `cow'
shaika--gang
*sharp--female
sharries--buttocks
shest--barrier
*shilarny--concern
*shive--slice
shiyah--neck
shlem--helmet
*shlaga--club
shlapa--hat
shoom - noise
shoot--fool
*sinny--cinema
skazat--to say
*skolliwoll--school
skorry--quick, quickly
*skriking--scratching
skvat--to grab
sladky--sweet
sloochat--to happen
sloosh, slooshy--to hear, to listen
slovo--word
smot--to look
sneety--dream
*snoutie--tobacco?
*snuff it--to die
sobirat--to pick up
*sod--to fornicate, fornicator
soomka - `bag'
soviet--advice, order
spat--to sleep
*splodge, splosh--splash
*spoogy--terrified
*Staja--State Jail
starry--ancient
strack--horror
*synthemesc--drug
tally--waist
*tashtook--handkerchief
*tass--cup
tolchock--to hit or push; blow, beating
toofles--slippers
tree--three
vareet--to `cook up'
*vaysay--washroom
veck--(see chelloveck)
*vellocet--drug
veshch--thing
viddy--to see or look
voloss--hair
von--smell
vred--to harm or damage
yahma--hole
*yahoodies--Jews
yahzick--tongue
*yarbles--testicles
yeckate--to drive
*warble--song
zammechat--remarkable
zasnoot--sleep
zheena--wife
zoobies--teeth
zvonock--bellpull
zvook--sound




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   99 100 101 102 103 104 105 106 107


Тем временем:

...
Питер Дженнингс, комментатор Эй-би-си тут же выдал это в эфир в вечерних
новостях, а русские тут же кое-что выдали в ответ: пригрозили
межконтинентальной баллистической ракетой. В общем, шум поднялся знатный,
на весь мир. Тем не менее Карп на эту гениальную находку отреагировал
крайне сдержанно: " Диктатор, да еще дохлый, то есть мертвый... Нет... на
книгу с таким названием никто не раскошелится".
Во всех издательствах архивы битком набиты отвергнутыми заголовками.
Несколько лет назад Андре Бернар даже написал, можно сказать,
приключенческую книгу под названием "А теперь нужно только придумать
название", где описаны потрясающие факты. Оказывается, "Великий Гэтсби"
Фицджеральда едва не был наречен "Яйцом на пиру Тримальхиона".
(Тримальхион - имя одного богатенького выскочки из петрониевского
"Сатирикона"). Свое "Возвращение в Брайдсхед" Ивлин Во хотел назвать
"Пристанищем веры". Еще пример - книжка Вудворда и Бернстайна "Вся
президентcкая рать"[Вудворд и Бернстайн - корреспонденты газеты "Вашингтон
пост", чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и
отставке президента Р. Никсона. В 1974 г. они по материалам своего
расследования выпустили книгу "Вся президентская рать". Это заглавие
преднамеренно перекликалось с названием классической уже книги Р.П.
Уоррена "Вся королевская рать", главный герой которой - циничный
политикан], первоначальный вариант - "А в это самое время"[На самом деле в
этом названии обыгрывается основная мысль романа Уоррена: "Все времена -
это одно время", то есть все старо как мир]. Не мелькнет ли теперь в
мыслях каждого из нас резонное сомнение: "Так бы мы им и поверили, хоть в
то время, хоть в это"?
Я продолжал насиловать свои хилые мозги и сотворил очередной шедевр:
"Хвалебное слово Тому Клэнси". А что, мне лично понравилось. В этом
ощущался налет таинственности, je ne sais quoi[Не знаю что (фр...

Кристофер Тейлор Бакли   
«Дебаты под Martini»





Смотрите также:

Биография Энтони Бёрджесса

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Энтони Бёрджесс (Википедия)

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.