Как угодно. Глафира Фирсовна. Ну, что ваш плезир-то? Михевна. Как, матушка, изволили сказать? Не дослышала я...
На полу зеленела трава, а через одно из окон сумела проникнуть березка. Крайняя левая каморка составляла владения крота Эйнара, усынов..
Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным...
I let on that nobody was at home, but this brrrrr still ittied on, and then I heard a goloss shouting through the door: "Come on then, get out of it, I know you're in bed." I recognized the goloss right away. It was the goloss of P. R. Deltoid (a real gloopy nazz, that one) what they called my Post-Corrective Adviser, an overworked veck with hundreds on his books. I shouted right right right, in a goloss of like pain, and I got out of bed and attired myself, O my brothers, in a very lovely over-gown of like silk, with designs of like great cities all over this over-gown. Then I put my nogas into very comfy wooly toofles, combed my luscious glory, and was ready for P. R. Deltoid. When I opened up he came shambling in looking shagged, a battered old shlapa on his gulliver, his raincoat filthy. "Ah, Alex boy," he said to me. "I met your mother, yes. She said something about a pain somewhere. Hence not at schol, yes." "A rather intolerable pain in the head, brother, sir," I said in my gentleman's goloss. "I think it should clear by this afternoon." "Or certainly by this evening, yes," said P. R. Deltoid. "The evening is the great time, isn't it, Alex boy? Sit," he said, "sit, sit," as though this was his domy and me his guest. And he sat in this starry rocking-chair of my dad's and began rocking, as if that was all he had come for. I said: "A cup of the old chai, sir? Tea, I mean." "No time," he said. And he rocked, giving me the old glint under frowning brows, as if with all the time in the world. "No time, yes," he said, gloopy. So I put the kettle on. Then I said: "To what do I owe the extreme pleasure? Is anything wrong, sir?" "Wrong?" he said, very skorry and sly, sort of hunched looking at me but still rocking away. Then he caught sight of an advert in the gazetta, which was on the table--a lovely smecking young ptitsa with her groodies hanging out to advertise, my brothers, the Glories of the Jugoslav Beaches. Then, after sort of eating her up in two swallows, he said: "Why should you think in terms of there being anything wrong? Have you been doing something you shouldn't, yes?" "Just a manner of speech," I said, "sir." "Well," said P. R. Deltoid, "it's just a manner of speech from me to you that you watch out, little Alex, because next time, as you very well know, it's not going to be the corrective school any more. Next time it's going to be the barry place and all my work ruined. If you have no consideration for your horrible self you at least might have some for me, who have sweated over you. A big black mark, I tell you in confidence, for every one we don't reclaim, a confession of failure for every one of you that ends up in the stripy hole." "I've been doing nothing I shouldn't, sir," I said.
... Но они здесь. Он показал на сердце. Когда же выпущенные кадеты являлись ему, он уже не поминал об этом, сказал, как всегда, что они все могут прямо обращаться к нему, чтоб они верно служили ему и отечеству, а он всегда останется их первым другом. Все, как всегда, были тронуты, а Касатский, помня прошедшее, плакал слезами и дал обет служить любимому царю всеми своими силами. Когда Касатский вышел в полк, мать его переехала с дочерью сначала в Москву, а потом в деревню. Касатский отдал сестре половину состояния, и то, что оставалось у него, было только достаточно для того, чтобы содержать себя в том роскошном полку, в котором он служил. С внешней стороны Касатский казался самым обыкновенным молодым блестящим гвардейцем, делающим карьеру, но внутри его шла сложная и напряженная забота. Работа с самого его детства шла, по-видимому, самая разнообразная, но, в сущности, все одна и та же, состоящая в том, чтобы во всех делах, представлявшихся ему на пути, достигать совершенства и успеха, вызывающего похвалы и удивление людей. Было ли это ученье, науки, он брался за них и работал до тех пор, пока его хвалили и ставили в пример другим. Добившись одного, он брался за другое. Так он добился первого места по наукам, так он, еще будучи в корпусе, заметив раз за собой неловкость в разговоре по-французски, добился до того, чтобы овладеть французским, как русским; так он потом, занявшись шахматами, добился того, что, еще будучи в корпусе, стал отлично играть. Кроме общего призвания жизни, которое состояло в служении царю и отечеству, у него всегда была поставлена какая-нибудь цель, и как бы ничтожна она ни была, он отдавался ей весь и жил только для нее до тех пор, пока по достигал ее. Но как только он достигал назначенной цели, так другая тотчас же вырастала в его сознании и сменяла прежнюю...