Your mind? --Your mind is water through an April night, A cherry-branch, plume feathery with its white, A lavender as ..
Очки негра - образцовые круги цвета блеклой фиалки в прелестной золотой оправе - направлены были на Сэммлера, но лицо при этом выражало лишь наглость крупного животного...
На что
вам все эти краски, если вы ни разу к ним не притронулись?
Кажется, это выводит его из оцепенения. И ошеломляет...
We're growing up, brothers." "More," I said, not moving. "Let me slooshy more." "Well," said Georgie, "if you must have it, have it then. We itty round, shop-crasting and the like, coming out with a pitiful rookerful of cutter each. And there's Will the English in the Muscleman coffee mesto saying he can fence anything that any malchick cares to try to crast. The shiny stuff, the ice," he said, still with these like cold glazzies on me. "The big big big money is available is what Will the English says." "So," I said, very comfortable out but real razdraz within. "Since when have you been consorting and comporting with Will the English?" "Now and again," said Georgie, "I get around all on my oddy knocky. Like last Sabbath for instance. I can live my own jeezny, droogy, right?" I didn't care for any of this, my brothers. "And what will you do," I said, "with the big big big deng or money as you so highfaluting call it? Have you not every veshch you need? If you need an auto you pluck it from the trees. If you need pretty polly you take it. Yes? Why this sudden shilarny for being the big bloated capitalist?" "Ah," said Georgie, "you think and govoreet sometimes like a little child." Dim went huh huh huh at that. "Tonight," said Georgie, "we pull a mansize crast." So my dream had told truth, then. Georgie the general saying what we should do and what not do, Dim with the whip as mindless grinning bulldog. But I played with care, with great care, the greatest, saying, smiling: "Good. Real horrorshow. Initiative comes to them as wait. I have taught you much, little droogie. Now tell me what you have in mind, Georgie-boy." "Oh," said Georgie, cunning and crafty in his grin, "the old moloko-plus first, would you not say? Something to sharpen us up, boy, but you especially, we having the start on you." "You have govoreeted my thoughts for me," I smiled away. "I was about to suggest the dear old Korova. Good good good. Lead, little Georgie." And I made with a like deep bow, smiling like bezoomny but thinking all the time. But when we got into the street I viddied that thinking is for the gloopy ones and that the oomny ones use like inspiration and what Bog sends. For now it was lovely music that came to my aid. There was an auto ittying by and it had its radio on, and I could just slooshy a bar or so of Ludwig van (it was the Violin Concerto, last movement), and I viddied right at once what to do. I said, in like a thick deep goloss: "Right, Georgie, now," and I whisked out my cut-throat britva. Georgie said: "Uh?" but he was skorry enough with his nozh, the blade coming sloosh out of the handle, and we were on to each other. Old Dim said: "Oh no, not right that isn't, and made to uncoil the chain round his tally, but Pete said, putting his rooker firm on old Dim: "Leave them.
... Прилежи только к делам, читай больше. Cын. К каким делам? Что читать? .Бригадир. Читать? Артикул и устав военный; не худо прочесть также инструкцию межевую молодому человеку. Советник. Паче всего изволь читать уложение и указы. Кто их, будучи судьею, толковать умеет, тот, друг мой зятюшка, нищим быть не может. Бригадирша. Не худо пробежать также и мои расходные тетрадки. Лучше плуты-люди тебя не обманут. Ты тамо не дашь уже пяти копеек, где надобно дать четыре копейки с денежкой. Советница. Боже тебя сохрани от того, чтоб голова твоя наполнена была иным чем, кроме любезных романов! Кинь, душа моя, все на свете науки. Не поверишь, как такие книги просвещают. Я, не читав их, рисковала бы остаться навеки дурою. Сын. Madame, вы говорите правду. О! Vous avez raison.* Я сам, кроме романов, ничего не читывал, и для того-то я таков, как вы меня видите. Софья (в сторону ). Для того-то ты и дурак. Сын. Mademoiselle,** что вы говорить изволите? Советник. Оставь ее, зятюшка. Она, не знаю о чем-то, с ума сходит. Софья. То, что я о вас думаю. Сын. А что бы это было? Ie vous pris,*** не льстите мне. Бригадир. О! это пройдет. У меня жена перед свадьбою недели полторы без ума шаталась; однако после того лет десятка с три в таком совершенном благоразумии здравствует, что никто того и приметить не может, чтоб она когда-нибудь была умнее. Бригадирша. Дай бог тебе, батюшка, здоровье. Продли бог долгие твои веки; а я, с тобой живучи, ума не потеряла. Советник. Всеконечно, и мне весьма приятно, что дочь моя иметь будет такую благоразумную свекровь. Советница (вздыхает). Для чего моей падчерице и не быть вашею снохой? Мы все дворяне. Мы все равны. Советник. Она правду говорит. Мы равны почти во всем. Ты, любезный друг и сват, точно то в военной службе, что я в статской. Тебе еще до бригадирства распроломали голову, а я до советничества в Москве ослеп в коллегии. В утешение осталось только то, что меня благословил бог достаточком, который нажил я в силу указов.
* Вы правы. ** Мадмуазель - французское обращение к замужней женщине...