Энтони Бёрджесс
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
Вопреки воле отца, без каких бы то ни было средств он вместе со своим товарищем, Соколовым, отправляется..
Левитов Александр Иванович   
«Расправа»
читайте также:
Давно был дом его построен; Хотя невзрачен, но спокоен; Меж двух облупленных колонн Держался кое-как балкон...
Лермонтов Михаил Юрьевич   
«Стихотворения (ПСС, т.2)»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 35 (прочитано 32%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


You got some
of the real horrorshow ancient domies here, my brothers, with starry lewdies
living in them, thin old barking like colonels with sticks and old ptitsas
who were widows and deaf starry damas with cats who, my brothers, had felt
not the touch of any chelloveck in the whole of their pure like jeeznies.
And here, true, there were starry veshches that would fetch their share of
cutter on the tourist market--like pictures and jewels and other starry
pre-plastic cal of that type. So we came nice and quiet to this domy called
the Manse, and there were globe lights outside on iron stalks, like guarding
the front door on each side, and there was a light like dim on in one of the
rooms on the ground level, and we went to a nice patch of street dark to
watch through the window what was ittying on. This window had iron bars in
front of it, like the house was a prison, but we could viddy nice and clear
what was ittying on.
What was ittying on was that this starry ptitsa, very grey in the
voloss and with a very liny like litso, was pouring the old moloko from a
milk-bottle into saucers and then setting these saucers down on the floor,
so you could tell there were plenty of mewing kots and koshkas writhing
about down there. And we could viddy one or two, great fat scoteenas,
jumping up on to the table with their rots open going mare mare mare. And
you could viddy this old baboochka talking back to them, govoreeting in like
scoldy language to her pussies. In the room you could viddy a lot of old
pictures on the walls and starry very elaborate clocks, also some like vases
and ornaments that looked starry and dorogoy. Georgie whispered: "Real
horrorshow deng to be gotten for them, brothers. Will the English is real
anxious." Pete said: "How in?"
Now it was up to me, and skorry, before Georgie started telling us how.
"First veshch," I whispered, "is to try the regular way, the front. I will
go very polite and say that one of my droogs has had a like funny fainting
turn on the street. Georgie can be ready to show, when she opens, thatwise.
Then to ask for water or to phone the doc. Then in easy." Georgie said:
"She may not open." I said:
"We'll try it, yes?" And he sort of shrugged his pletchoes, making with
a frog's rot. So I said to Pete and old Dim: "You two droogies get either
side of the door. Right?" They nodded in the dark right right right. "So," I
said to Georgie, and I made bold straight for the front door. There was a
bellpush and I pushed, and brrrrrrr brrrrr sounded down the hall inside.
Alike sense of slooshying followed, as though the ptitsa and her koshkas all
had their ears back at the brrrrrr brrrrrr, wondering. So I pushed the old
zvonock a malenky bit more urgent. I then bent down to the letter-slit and
called through in a refined like goloss: "Help, madam, please.




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42  ...    >> 


Тем временем:

... Каждая, даже пустая болезнь ребенка волновала
ее и заставляла проводить бессонные ночи, и к тому времени, когда Петр
Петрович только еще распустился пышным цветом для новых побед и в отношении
чужих жен проявлял особую предприимчивость, она представляла собой
измученное, нервное существо, дрожащее от каждого шороха.
Утенок Вася с самого начала привлекал к себе ее внимание, как
некоторой особенностью в цвете пушка и развалистой, молодецкой походкой,
так и чем-то загадочным в его поведении. Материнское сердце, обладающее
дивной способностью провидения, предчувствовало какое-то неминучее горе,
которое грозит Васе, и оттого с особенной любовью привязалось к нему.
Когда на дворе случался по какому-нибудь поводу шум: дрались ли собаки
из-за кости или молоденькая, вероломно обманутая курочка билась в жестокой
истерике, - Курица бежала на шум и тревожно всех расспрашивала:
- Не с Васей ли моим что случилось?
Когда Вася впервые поплыл, то, вопреки ходячему мнению, случилось это
с ним не на реке, а в небольшой луже за ракитой; присутствовавшая тут же
мать его вовсе не испугалась, а только безмерно удивилась.
- Что это ты делаешь? - спросила она, когда утенок высунул из воды
свою маленькую блестящую головку.
- Плаваю, мамаша.
Курица покачала головой, но ничего не сказала, а ночью, когда все дети
спали, сообщила Петру Петровичу о Васиных странных наклонностях и
поступках.
- Ну, что там такое! - недовольно сказал Петр Петрович.
Он был в небольшом выигрыше, с удачным результатом читал одной
знакомой курочке стихи Верлена, и теперь хотел только одного - спать.
- Да, нехорошо с нашим Васей, Петр Петрович. Плавает.
- Что такое?
- Плавает, говорю. Сядет на воду - и плавает.
- Ну так что же, что плавает? Тебе-то что! Спи! - И Петр Петрович
затянул пленками свои бесстыжие глаза...

Андреев Леонид Николаевич   
«Утенок»





Смотрите также:

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Заводной Энтони Бёрджесс

Заводной Энтони Бёрджесс

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Энтони Бёрджесс (Википедия)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.