Энтони Бёрджесс
читайте также:
.. и она... она пришла вчера и она... это посылка, это посылкадля миссис... миссис Райл... и она выглядит, будто она пришла... Мэгг! - Малыш, что случилось? - Мэгг, Мэгг, Мэгг...
Алессандро Барикко   
«Замки Гнева»
читайте также:
Вопреки воле отца, без каких бы то ни было средств он вместе со своим товарищем, Соколовым, отправляется..
Левитов Александр Иванович   
«Расправа»
читайте также:
Довольно, племянница, очень довольно! Поди в свою комнату. Тебе не прилично видеть дядю в таком положении. (Наталья уходит.) И мне, мне, потомку великих гетманов, пр..
Нарежный В. Т.   
«Заморский принц»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 6 (прочитано 5%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


"My darling one," he recited, in this very high type goloss, "I
shall be thinking of you while you are away and hope you will remember to
wrap up warm when you go out at night." Then he let out a very shoomny
smeck--"Ho ho ho"--pretending to start wiping his yahma with it. "All
right," I said. "Let it go, O my brothers." In the trousers of this starry
veck there was only a malenky bit of cutter (money, that is)--not more than
three gollies--so we gave all his messy little coin the scatter treatment,
it being hen-korm to the amount of pretty polly we had on us already. Then
we smashed the umbrella and razrezzed his platties and gave them to the
blowing winds, my brothers, and then we'd finished with the starry teacher
type veck. We hadn't done much, I know, but that was only like the start of
the evening and I make no appy polly loggies to thee or thine for that. The
knives in the milk plus were stabbing away nice and horrorshow now.
The next thing was to do the sammy act, which was one way to unload
some of our cutter so we'd have more of an incentive like for some
shop-crasting, as well as it being a way of buying an alibi in advance, so
we went into the Duke of New York on Amis Avenue and sure enough in the snug
there were three or four old baboochkas peeting their black and suds on SA
(State Aid). Now we were the very good malchicks, smiling good evensong to
one and all, though these wrinkled old lighters started to get all shook,
their veiny old rookers all trembling round their glasses, and making the
suds spill on the table. "Leave us be, lads," said one of them, her face all
mappy with being a thousand years old, "we're only poor old women." But we
just made with the zoobies, flash flash flash, sat down, rang the bell, and
waited for the boy to come. When he came, all nervous and rubbing his
rookers on his grazzy apron, we ordered us four veterans--a veteran being
rum and cherry brandy mixed, which was popular just then, some liking a dash
of lime in it, that being the Canadian variation. Then I said to the boy:
"Give these poor old baboochkas over there a nourishing something.
Large Scotchmen all round and something to take away." And I poured my
pocket of deng all over the table, and the other three did likewise, O my
brothers. So double firegolds were bought in for the scared starry lighters,
and they knew not what to do or say. One of them got out "Thanks, lads," but
you could see they thought there was something dirty like coming. Anyway,
they were each given a bottle of Yank General, cognac that is, to take away,
and I gave money for them to be delivered each a dozen of black and suds
that following morning, they to leave their stinking old cheenas' addresses
at the counter. Then with the cutter that was left over we did purchase, my
brothers, all the meat pies, pretzels, cheese-snacks, crisps and chocbars in
that mesto, and those too were for the old sharps.




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... На волнах катаются только малыши, но ты
доходишь до крайности. Вместо того, чтобы прыгать возле рифа, лучше бы
наловил побольше рыбы.
Дэниел пристально посмотрел на старого друга и, немного помолчав,
произнес:
-- Майкл, да ты посмотри вокруг! Наш мир это стая дельфинов, которые
ловят рыбу от зари до зари, день за днем. Только и делают, что охотятся. У
них просто не остается времени исполнять свои мечты. Они живут, чтобы есть,
а не едят, чтобы жить.
Голос Дэниела дрогнул, и он заговорил о прошлом:
-- Я вспоминаю прежнего, юного и сильного Майкла, который часами
любовался волнами и мечтал, мысленно оседлав самый высокий и мощный вал. А
сейчас я вижу перед собой трусливого дельфина, не думающего ни о чем, кроме
рыбы, потому что он боится своих собственных мечтаний. Но что может быть
важнее исполнения мечты, какой бы она ни была? Дэниел снова посмотрел на
друга и закончил:
-- Майкл, в жизни должна быть мечта, а страх не может стать ей помехой.
Майкл смутился, ведь он понимал, что Дэниел прав. Однако мысль о жизни
сотканной из мечтаний, была ему совершенно чужда. Он был уже не малыш, и
мечты его давно сменились обязанностями. Разве не поэтому он тратил все
время на рыбную ловлю?
Кроме того, что подумают другие дельфины, если увидят, что он тоже
катается на волнах?
Времена, когда он прыгал в прибое, были для него неразрывно связаны с
детством, которое ушло в прошлое. Порой он подумывал, не прокатиться ли
разок, но охота затягивалась на целый день и отнимала все силы, так что
Майкл постоянно находил уважительные причины отказаться от развлечения.
Он взглянул на Дэниела и заговорил, надеясь, что голос его звучит
достаточно убедительно:
-- Дэниел, в один прекрасный день ты наконец-то повзрослеешь и начнешь
смотреть на жизнь так же, как и остальные члены стаи. Поверь мне. С этими
словами Майкл развернулся и исчез.
Дэниел был очень расстоен...

Серджио Бамбарен   
«Дельфин сказка о мечтателе»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Заводной Энтони Бёрджесс

Энтони Бёрджесс (Википедия)

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.