Энтони Бёрджесс
читайте также:
Года через три Андрей Тихоныч получал уже по сороку пяти копеек в месяц жалованья. Каким богачом казался он товарищам!..
Мельников-Печерский Павел Иванович   
«Непременный»
читайте также:
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
Бернхайм Эмманюэль   
«Его жена»
читайте также:
На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 9 (прочитано 8%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


But, myself, I couldn't help a bit of disappointment at
things as they were those days. Nothing to fight against really. Everything
as easy as kiss-my-sharries. Still, the night was still very young.


2



When we got outside of the Duke of New York we viddied by the main
bar's long lighted window, a burbling old pyahnitsa or drunkie, howling away
at the filthy songs of his fathers and going blerp blerp in between as
though it might be a filthy old orchestra in his stinking rotten guts. One
veshch I could never stand was that. I could never stand to see a moodge all
filthy and rolling and burping and drunk, whatever his age might be, but
more especially when he was real starry like this one was. He was sort of
flattened to the wall and his platties were a disgrace, all creased and
untidy and covered in cal and mud and filth and stuff. So we got hold of him
and cracked him with a few good horrorshow tolchoks, but he still went on
singing. The song went:

And I will go back to my darling, my darling,
When you, my darling, are gone.

But when Dim fisted him a few times on his filthy drunkard's rot he
shut up singing and started to creech: "Go on, do me in, you bastard
cowards, I don't want to live anyway, not in a stinking world like this
one." I told Dim to lay off a bit then, because it used to interest me
sometimes to slooshy what some of these starry decreps had to say about life
and the world. I said: "Oh. And what's stinking about it?"
He cried out: "It's a stinking world because it lets the young get on
to the old like you done, and there's no law nor order no more." He was
creeching out loud and waving his rookers and making real horrorshow with
the slovos, only the odd blurp blurp coming from his keeshkas, like
something was orbiting within, or like some very rude interrupting sort of a
moodge making a shoom, so that this old veck kept sort of threatening it
with his fists, shouting: "It's no world for any old man any longer, and
that means that I'm not one bit scared of you, my boyos, because I'm too
drunk to feel the pain if you hit me, and if you kill me I'll be glad to be
dead."
We smecked and then grinned but said nothing, and then he said: "What
sort of a world is it at all? Men on the moon and men spinning round the
earth like it might be midges round a lamp, and there's not more attention
paid to earthly law nor order no more. So your worst you may do, you filthy
cowardly hooligans." Then he gave us some lip-music--"Prrrrzzzzrrrr"--like
we'd done to those young millicents, and then he started singing again:

Oh dear dear land, I fought for thee
And brought thee peace and victory--

So we cracked into him lovely, grinning all over our litsos, but he
still went on singing.




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
- Без сомнения, - отвечал незнакомец. - Это статский советник Теляев;
он большой приятель Сугробиной и умер двумя неделями прежде ее.
Приблизившись к бригадирше, Теляев улыбнулся и шаркнул ногой. Старуха
также улыбнулась и опустила пальцы в табакерку статского советника.
- С донником, мой батюшка ? - спросила она.
- С донником, сударыня, - отвечал сладким голосом Теляев.
- Слышите? - сказал незнакомец Руневскому. - Это слово в слово их
ежедневный разговор, когда они еще были живы. Теляев всякий раз, встречаясь
с Сугробиной, подносил ей табакерку, из которой она брала щепотку, спросив
наперед, с донником ли табак? Тогда Теляев отвечал, что с донником, и
садился возле нее.
- Скажите мне, - спросил Руневский, - каким образом вы узнаете, кто
упырь и кто нет?
- Это совсем немудрено. Что касается до этих двух, то я не могу в них
ошибаться, потому что знал их еще прежде смерти, и (мимоходом буди сказано)
немало удивился, встретив их между людьми, которым они довольно известны.
Надобно признаться, что на это нужна удивительная дерзость. Но вы
спрашиваете, каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они,
встречаясь друг с другом, щелкают языком. Это по-настоящему не щелканье, а
звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин. Это
их условный знак, и так они друг друга узнают и приветствуют.
Тут к Руневскому подошел один щеголь и напомнил ему, что он его
vis-a-viz. Все пары уже стояли на месте, и так как у Руневского еще не было
дамы, то он поспешил пригласить ту молодую девушку, которой незнакомец
пророчил скорую смерть, ежели она согласится ехать к бабушке на дачу.
Во время танца он имел случай рассмотреть ее с примечанием. Она была
лет семнадцати; черты лица ее, уже сами по себе прекрасные, имели какое-то
необыкновенно трогательное выражение. Можно было подумать, что тихая грусть
составляет ее постоянный характер; но когда Руневский, разговаривая с нею,
касался смешной стороны какого-нибудь предмета, выражение это исчезало, а
на место его появлялась самая веселая улыбка...

Толстой Алексей Константинович   
«Упырь»





Смотрите также:

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Биография Энтони Бёрджесса

Заводной Энтони Бёрджесс

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.