Энтони Бёрджесс
читайте также:
й становится Мораном, то есть другим, то есть все-таки другим персонажем - метаморфоза, которая еще не покушается на незыблемость рассказываемой истории, вместе с тем вводя в нее аллегориче..
Бланшо Морис   
«Где на этот раз. Кто на этот раз»
читайте также:
Но виновата ли я сама в этом деле? Если бы мне, семнадцатилетней девчонке, с восьми лет сидевшей в четырех стенах и видевшей ..
Гаршин Всеволод Михайлович   
«Происшествие»
читайте также:
И зачем слова? Откуда взять материалу для речей? У всякого возникает своя мысль, возникают и зреют думы и мечты, воспоминания и образы...
Помяловский Николай   
«Молотов»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияA Clockwork Orange
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «A Clockwork Orange», страница 92 (прочитано 86%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«A Clockwork Orange»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Tortured in
prison, then thrown out to be tortured by the police. My heart goes out to
you, poor poor boy." Brothers, I could not get a slovo in, though I had my
rot wide open to answer his questions.
"You are not the first to come here in distress," he said. "The police
are fond of bringing their victims to the outskirts of this village. But it
is providential that you, who are also another kind of victim, should come
here. Perhaps, then, you have heard of me?"
I had to be very careful, brothers. I said: "I have heard of `A
Clockwork Orange.' I have not read it, but I have heard of it."
"Ah," he said, and his litso shone like the sun in its flaming morning
glory. "Now tell me about yourself."
"Little enough to tell, sir," I said, all humble. "There was a foolish
and boyish prank, my so-called friends persuading or rather forcing me to
break into the house of an old ptitsa--lady, I mean. There was no real harm
meant. Unfortunately the lady strained her good old heart in trying to throw
me out, though I was quite ready to go of my own accord, and then she died.
I was accused of being the cause of her death. So I was sent to prison,sir."
"Yes yes yes, go on."
"Then I was picked out by the Minister of the Inferior or Interior to
have this Ludovico's veshch tried out on me."
"Tell me all about it," he said, leaning forward eager, his pullover
elbows with all strawberry jam on them from the plate I'd pushed to one
side. So I told him all about it. I told him the lot, all, my brothers. He
was very eager to hear all, his glazzies like shining and his goobers apart,
while the grease on the plates grew harder harder harder. When I had
finished he got up from the table, nodding a lot and going hm hm hm, picking
up the plates and other veshches from the table and taking them to the sink
for washing up. I said:
"I will do that, sir, and gladly."
"Rest, rest, poor lad," he said, turning the tap on so that all steam
came burping out. "You've sinned, I suppose, but your punishment has been
out of all proportion. They have turned you into something other than a
human being. You have no power of choice any longer. You are committed to
socially acceptable acts, a little machine capable only of good. And I see
that clearly--that business about the marginal conditionings. Music and the
sexual act, literature and art, all must be a source now not of pleasure but
of pain."
"That's right, sir," I said, smoking one of this kind man's cork-tipped
cancers.
"They always bite off too much," he said, drying a plate like
absent-mindedly. "But the essential intention is the real sin. A man who
cannot choose ceases to be a man."
"That's what the charles said, sir," I said. "The prison chaplain, I
mean.




Страницы (107) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99  ...    >> 


Тем временем:

...

Еще он рассказывал ей свои сны, и она замечала, что для нее там не находилось места. “Но, милая, нам никогда не снятся те, кого мы любим!” - возражал он. Да, он вполне заслуживал, чтобы она тоже пересказала ему все те пылкие речи, какие нашептывали ей мужчины на улице, ибо она была более чем красива - волнующе прекрасна. Но она не могла их повторить - слова не шли у нее с языка.

И тогда взгляд ее расширялся, в нем загоралось глухое темное пламя, и она думала: “Я не могу быть машиной для страданий, нет, я больше не могу!..” И все-таки она оставалась с Арчибальдом, и он продолжал писать ее портреты; на выставках все восхищались этими темными композициями, озаренными сиянием белоснежной груди, “которой не хватает лишь всаженного по рукоятку, обагренного кровью кинжала”, как выразился один критик.

Однажды, когда он думал, что она уснула в кресле, и готовился начать ее новый портрет, он с изумлением увидел, что передние ножки кресла обуты в высокие женские ботинки со шнуровкой зигзагом. Сперва он почел это шуткой и протянул руку, чтобы разбудить и побранить свою подругу. Но пальцы его встретили лишь кроваво-красную ткань обивки. Молодая девушка исчезла. Он принялся искать ее по всей мастерской и в уголке под скатом крыши, служившем им кухней. Заглянул даже под кровать и в шкаф - никого.

“Но не ушла же она без ботинок!” Однако, вернувшись к креслу, он увидел, на сей раз с ужасом, что слегка изогнутые ручки кресла одеты в черное, и признал длинные замшевые перчатки, которые девушка надевала для выхода в театр.

- Не нравятся мне эти шутки! - гневно вскричал он и стал ждать ее возвращения.

Но она не вернулась - ни в тот день, ни в последующие, и хотя он искал ее по всему городу, но нигде не нашел. Даже братья ее не знали, куда она подевалась.

Пришлось ему вернуться к себе; с грустью созерцал он красное кресло, которое все сильнее и сильнее зачаровывало его.

- Любовь моя, любовь моя! Где ты скрываешься?

Вдруг он услышал легкий вздох и заметил, что подлокотники из лимонного дерева приняли необыкновенно мягкий, соблазнительный изгиб...

Бий Корина   
«Красное Кресло»





Смотрите также:

Биография Энтони Бёрджесса

Заводной Энтони Бёрджесс

Заводной Энтони Бёрджесс

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.