Энтони Бёрджесс
читайте также:
Ты вся - воплощенный испуг, Ты вся - вековая истома! Тот сердца в груди не носил, Кто слез над тобою не лил! 4 Однако же р..
Николай Алексеевич Некрасов   
«Мороз, Красный нос»
читайте также:
Поэтому тот факт, что жена, фонарь-гифу и представленная этим фонарем японская культура гармонически сочетались у него в сознании, отнюдь не был ему неприятен...
Рюноскэ Акутагава   
«Носовой платок»
читайте также:
Можешь идти. Вельвицкий. Слушаю-с. Так, стало быть-с, бумаги по делу вдовы Кауровой приготовить-с?.. Балагалаев. Ну, конечно, конечно...
Тургенев Иван Сергеевич   
«Завтрак у предводителя»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияВлюбленный Шекспир
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Влюбленный Шекспир», страница 17 (прочитано 9%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Влюбленный Шекспир»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Ах, если
бы она только в свое время не совершила величайшую глупость в жизни и вышла
бы замуж (ха-ха!) за пэра Джейкса, то сейчас даже слов таких не знала бы.
Все, с меня хватит, сил моих больше нет! Вы все сведете меня с ума! Джек,
пойди приведи мальчика с улицы и переодень его. Иди же сделай хоть
что-нибудь, хватит стоять здесь как истукан.
- За работу, - проворчал Джон Шекспир до того, как его жена успела все
это сказать. Он схватил Уилла за руку и так стремительно увлек его за собой,
что у самой двери тот едва не споткнулся о маленького Эдмунда. Когда они
вышли на улицу, отец прошептал: - Работы у нас, помогай нам Боже, не много.
Но зато у меня где-то был припрятан отличный кусок старого пергамента.
Возьми его и перепиши свое стихотворение как полагается.


ГЛАВА 4



Этот сонет, переписанный аккуратным почерком, без помарок и клякс,
продолжал согревать Уиллу душу, когда тем же погожим майским вечером в
компании с Брейлсом, Недом Торпом и Диком Куини он пошел, а точнее сказать,
поковылял (избыток эля в крови придавал храбрости) по дороге, ведущей в
Шотери. Его спутники были отличными веселыми парнями, которые не разбирались
в грамоте, а тем более в поэзии, но зато обожали грубые шутки и розыгрыши,
особенно когда удавалось проломить кому-нибудь голову, поиздеваться,
напугать до полусмерти или обратить в бегство, а также украсть что плохо
лежит, отдохнуть в обществе покладистых девиц и так далее. Но за напускной
бравадой Дика Куини скрывалась нежная душа; у него были карие глаза, почти
такие же, как у Уилла, только взгляд их был более трогательным и по-собачьи
преданным. Часто на уроках грамматики, когда учитель Дженкинс кивал над
своей раскрытой книгой, Уилл рассказывал Дику сказки и легенды о старых
временах, а еще истории собственного сочинения. Возможно, что этот
преданный, обожающий взгляд говорил Уиллу о том, что они лишь попусту тратят
здесь время? Торп и Брейлс шли по роще, поддерживая друг друга, и распевали
какую-то разухабистую песенку:

Пей, пей, ни о чем не жалей,
Пусть дама твоя не придет,
И ночь уж давно - тебе все равно,
Ведь Родни уже не встает {*}.

{* Перевод Е. Новожиловой.}

Сердце Уилла трепетало от восторга и страха; он чувствовал
непреодолимое желание обладать черноволосой женщиной, гладить ее волосы,
чувствовать запах ее тела, и ему стоило немалых усилий, чтобы не поддаться
этому наваждению. Он не испытывал никаких чувств к светловолосым девушкам,
равно как не волновали его и рыжие - все они были похожи на женщин из
семейства Арден и к тому же напоминали Уиллу о том открытии, которое он
сделал для себя в тот знаменательный вторник на Страстной неделе.




Страницы (184) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  ...    >> 


Тем временем:

... Нельзя же повсюду устанавливать памятные таблички или вырезать на березовой коре имена, как мидинетки на Севере, или же царапать на листьях агавы, как мидинетки на Юге. Но именно здесь, в этой рамке, достойной того мгновения, решилась моя судьба.

Забавно! Прошло две недели после венца, торжественного ленча и всего, что за ними последовало, а я еще, по совести говоря, не могу ничего сказать. И все же я злюсь. Заячье рагу, изготовленное мадам Гимарш, было отличным и достойным внимания блюдом, хотя бутылка "корне" урожая 1920 года несколько перестоялась. Но еще немного такой патоки, и меня стошнит. Внесем некоторую точность: не было ни заветного места, ни памятного мгновения. Как удивились бы мамаша, сестры, золовки и даже она - моя жена, если бы какой-нибудь магнитофон, спрятанный три года назад под эту скамейку, изрыгнул все, что тут говорилось. Разве я знал, что со мной будет именно она, а не какая-нибудь другая? Во время первого свидания (а у меня их было с полсотни) разве станешь над чем-то задумываться? А то, что потом, - всего лишь продолжение или же бегство. Волнующие прикосновения, поцелуи, сначала робкие, будящие кровь, потом настойчивые, взасос; не представляю, что уж тут красноречиво свидетельствует о вечной любви. Сожалею, милые дамы. Но ваше удивление сразу бы обернулось яростью, если б вы заглянули в мою записную книжку 1950 года. Мне приятно ее перечитывать, и недавно я перелистал ее вновь. Там есть маленькая запись от 18 апреля, за которой следует пометка, несомненно сделанная на следующий день. Наверху записано: Повидать Густава в 13 часов по поводу мотоцикла. С Одиль в 18 часов на Эльзасской улице. В 22 часа tt с Мариэтт в Ботаническом саду. Признаюсь откровенно, что буквами tt я в то время сокращенно обозначал "tete-a-tete {Свидание наедине (фр.).}". Буквы же ее (тут уж не было никаких чудес), записанные в другом месте, обозначали "corps a corps" {Буквально - схватка врукопашную (фр.).}. Что касается цифр четырнадцать-двенадцать, то в этом нет ничего таинственного - это оценка; для Одиль с ее бойкой болтовней и неплохим опытом отметка повышалась до пятнадцати - тринадцати...

Базен Эрве   
«Супружеская жизнь»





Смотрите также:

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Заводной Энтони Бёрджесс

Заводной Энтони Бёрджесс

Биография Энтони Бёрджесса

Энтони Бёрджесс (Википедия)


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.