53-55 (приложение). - Датируется началом июля 1844 г. Уваров Сергей Семенович (1786-1855), граф - министр народного просвещения (1833-1849), президент Академии наук (1818-1855), литератор...
озьми, всякая называется "То да се -- 2000", норовя внушить мысль, что она де посвящена наиважнейшим вопросам, рассмотрение которых невесть почему было отложено на целую тысячу лет..
Кроме того, такой ящик хорошо вентилируется, он легок и удобен. Тем, кто намерен длительное время пользоваться одним и т..
)/ / "Вечная женственность тянет нас наверх" (нем. заключительная строка Фауста)/ / Пивная кружка (англ.), камень (нем.)/ / Набор бессмысленных, рифмущихся между собой слов, первые части которых переводятся соответственно, как "один", "вино", "маленький", "свинья", "мой", "твой", "его", "Рейн" (нем.)/ / Мировая скорбь (нем.)/ / Нужного слова (фр.)/ / Шипучее вино (нем.)/ / Суфле из гусиной печенки (фр.)/ / Филе - миньон по-римски (фр.)/ / Склад (фр.)/ / Войди (тамил.)/ / Семя (санскр., букв.: перл.)/ / Бык! (тамил.)/ / Живот (санскр.)/ / В натуральном виде (лат.)/ / Попутчиков (фр.)/ / Головка члена (лат.)/ / HOME (англ.) - дом/ / Как такового (фр.)/ / Новый трепет (фр.)/ / Помни о смерти (лат.)/ / to live - жить (англ.). To love - любить (англ.)./ / Я Беатриче, та, что шлет тебя (ит.)/ / Оскорблением величества (фр.)/ / Да почиет в мире (лат.) - заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись./ / Смертельный, добивающий удар (фр.)/ / Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь./ / Роупер! Ты не делал этого даже в колледже!/ / Эх, Роупер, все плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты еще вернешься в лоно церкви./ / А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты?/ / Роупер, oткуда столь вычурный стиль!/ / Зачем?/ (нем.) / Whore/ (англ.),/ Hure/ (нем.). / Нет, Роупер, нет! НЕТ!/ / Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал?/ / А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется./ / Душа-человек (нем.)/ / Всего хорошего (нем.)/ / Я пошел (нем.)/ / "Отелло", акт/* /I,/* /сц. 1/ (Перев. П. Вейнберга). / Спокойно, Роупер, спокойно./ / Опять зи свое./ / Вот бы и ты так же!/ / ?/ / Дверостук. далеко./ / Гдечтоктозачем?/ / Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Послушайте, он yмep. Все кончено. Алана не добудиться./ / Что такое? Клара в халатике, заплаканная. Она пришла мне сказать, она почти ликует. Он умер. Что мы теперь будем делать?/ /' Телодвижений/ (лат.). / Небесная колесница/ (санскр.-тамил.). / Павлин/ (хинди).
... Suddenly, from among the men by the drug store, a roaring song broke the evening quiet of the street, and a voice, huge and guttural, brought a smile to the boy's lips:
"He washed the windows and he swept the floor, And he polished up the handle of the big front door. He polished that handle so carefullee, That now he's the ruler of the queen's navee." The singer, a short man with grotesquely wide shoulders, wore a long flowing moustache, and a black coat, covered with dust, that reached to his knees. He held a smoking briar pipe in his hand, and with it beat time for a row of men sitting on a long stone under the store window and pounding on the sidewalk with their heels to make a chorus for the song. Sam's smile broadened into a grin as he looked at the singer, Freedom Smith, a buyer of butter and eggs, and past him at John Telfer, the orator, the dandy, the only man in town, except Mike McCarthy, who kept his trousers creased. Among all the men of Caxton, Sam most admired John Telfer and in his admiration had struck upon the town's high light. Telfer loved good clothes and wore them with an air, and never allowed Caxton to see him shabbily or indifferently dressed, laughingly declaring that it was his mission in life to give tone to the town. John Telfer had a small income left him by his father, once a banker in the town, and in his youth he had gone to New York to study art, and later to Paris; but lacking ability or industry to get on had come back to Caxton where he had married Eleanor Millis, a prosperous milliner. They were the most successful married pair in Caxton, and after years of life together they were still in love; were never indifferent to each other, and never quarrelled; Telfer treated his wife with as much consideration and respect as though she were a sweetheart, or a guest in his house, and she, unlike most of the wives in Caxton, never ventured to question his goings and comings, but left him free to live his own life in his own way while she attended to the millinery business...