Энтони Бёрджесс
читайте также:
С такими требованиями каждый развитой человек имеет право обратиться к любому порядочному воспитателю, и, вероятно, в этих требованиях не будет ничего преувеличенного. Если же нельзя брать..
Писарев Дмитрий Иванович   
«Народные книжки»
читайте также:
ла презамечательная особа во многих отношениях; а потому да позволено будет мне сказать еще несколько слов о ней: она сидела, как было упомянуто выше, постоянно на одном месте и..
Гончаров Иван Александрович   
«Лихая болесть»
читайте также:
"Сначала, - говорю я себе, - всё больше людей входит в театр, затем всё меньше. В конце концов никто уже не входит в театр". "Спектакль начался", - думаю я, встаю и направляюсь к центру города...
Бернхард Томас   
«Комедия?.. Или трагедия?..»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияТрепет намерения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Трепет намерения», страница 168 (прочитано 98%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Трепет намерения»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Павла гроб
с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.
* /Приап --/ в античной мифологии божество производительных сил природы;
покровитель проституток, развратников и евнухов.
* /"Благоуханный Сад" --/ трактат об искуссвке любви, написанный в XV в.
тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в
Европе во французском переводе с 1850 г.
* /Либидо --/ одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение
сексуального характера, преимущественно бессознательное.
* /Остров Ариадны --/ Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее
у Тесея.
* /Сфорцандо (муз.) --/ внезапное и резкое усиление звука.
* Харроу -- одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских
школ
* /Лепорелло --/ слуга Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан".
* /...вязаные шлемы...--/ в память о Крымской войне подобные шлемы
по-английски называются "балаклавскими".
* /Флоренс Найтингейл (1820--1910) --/ английская медсестра,
организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.
* /Я Беатриче...--/ строка из "Божественной комедии" ("Ад", II, 70,
перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл - "Я Беатриче,
которая прочистит тебе желудок".
* /...dotnina, поп sum digniis --/ во время католической мессы священник
перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: "Domine, поп sum
dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima
mea" -- "Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только
слово, и выздоровеет душа моя!" (Парафраз слов сотника из Евангелия от
Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского
рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina
(повелительница, возлюбленная).
* /Стихомифия --/ в античной драме быстрый обмен репликами, придававший
языку живость и непосредственность.
* /Елифаз, Вилдад и Софар --/ друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова,
2, 11).
* /Дуэйская Библия --/ английский перевод Библии для католиков.
Предпринят в XVI --XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских
католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н.
"Библия короля Якова") используется в большинстве английских церквей.
* /"Коварный Полиольбион" --/ намек на Альбион, поэтическое название
Англии. Выражение "коварный Альбион", часто встречающееся в европейской
литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: "Нападем на
коварный Альбион в его собственных водах!"
* /...и всей Ее династии...--/ то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров
была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии
Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного
мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу,
символ чистоты.




Страницы (171) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171


Тем временем:

... п., но ни о складе ее ума, ни о страстности или нежности сердца, ни о слабости иди твердости характера ничего не могли сказать, потому что все были люди пошлые, исключая ее единственного друга - Лнзаветы Евгевиевны Кашкиной, которая мне говорила только, как много она любила мою мать; затем, считая меня еще слишком ребенком, ничего больше не рассказывала. Кашкина умерла, когда мне было лет тринадцать или четырнадцать; я упоминаю о ней, потому что она бессознательно имела на меня влияние по своему либерализму и знакомству с людьми 14 декабря.
     На отца я ужасно похож лицом, и даже все родинки на теле у меня на тех же местах, как у него. Это замечание, может, слишком ничтожно, а могла бы наука задуматься посерьезнее перед наследственностью не только породы, но индивидуальной организации. Наука подметила наследственность и много помогла в усовершенствовании конских заводов, но в понимании <человека?> не сделала ни шагу.
     Я потому настаиваю на моем сходстве с отцом, что я в жизни развил его слабые стороны до уродливости. Я потому настаиваю на серьезном изучении физиологической наследственности, что природа - пуще Иеговы - карает не только в седьмом поколении, но гораздо дальше. Как скоро народ дожил до поколения с высшей степенью силы, организмами начинают передаваться в наследство только слабые стороны предков, и эти слабые стороны развиваются до народного распадения. Я не говорю об одной мускульной системе, но о нервной, о мозговой.
     Отец мой был неглуп, очень добр, ленив, любитель прекрасного пола, но и тут соблюдая умеренность, которая как-то у него смешивалась с уважением светских приличий. Несмотря на мягкость, он был деспотом в семье; детская веселость смолкала при его появлении. Он нам говорил "ты", мы ему говорили "вы". Может, семейный деспотизм просто в нравах людей его века в России. Может, он у них являлся в той же мере, в какой они в другую сторону, на службе перед начальством, перед лицом, которое было больше их барин, подчинялись подобострастно, не из хитрости, не из видов, а как-то религиозно, точно священнодействовали ради какой-то безусловной истины...

Огарев Николай Платонович   
«Моя исповедь»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

Энтони Бёрджесс (Википедия)

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Заводной Энтони Бёрджесс

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.