Энтони Бёрджесс
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
Но дело не в том. Кучо знал хорошо, что люди просто глохнут, покланявшись по стольку раз. Пыхтишь ведь ртом и носом, уши - близко, ..
Мигель Анхель Астуриас   
«Ураган»
читайте также:
{Король Франции и Наварры. (франц.)} Да... Как нынешнего-то зовут? Louis seize все еще царствует, аль дофин воцарился? - Эх, бабушка, чего хватилась!..
Мельников-Печерский Павел Иванович   
«Бабушкины россказни»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияТрепет намерения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Трепет намерения», страница 169 (прочитано 99%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Трепет намерения»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Последними представителями дома Тюдоров на троне были
королева-католичка Мария I (1553--1558), прозванная Кровавой за свои
беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558-- 1603),
вернувшаяся к порядкам англиканства,
* /Скарлетпимпернелизм --/ тайная переправка людей через границу -- от
прозвища героя приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской
писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865--1947).
* /"Я все еще герцогиня Амальфи!" --/ цитата из драмы "Герцогиня Амальфи"
(1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580-- 1625).
* /Олбани --/ фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице
Пиккадилли.
* /Кит Марло --/ обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер
Марло (1564--1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема
Фрайзера.
* /...сюрреалистический кадр --/ имеется в виду знаменитый
сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали "Андалузский пес"
(1928), один из первых кадров которого -- крупный план разрезаемого бритвой
глаза.
* /Джозеф Конрад/ (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский,
1857--1924) --английский писатель.
* /Лорелея --/ нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая
своими песнями корабли на скалы.
* /...шекспировские рога...--/ ср., например, "Как вам это понравится",
V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т.
Щепкиной-Куперник).
* /В названии... отражался он сам --/ название этого вымышленного сорта
виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали
героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"),
Кладбищенского Старика.
* /Византии он достиг первым...--/ трактовка Византии как символа рая на
земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои
системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865--1939). См. его программные
стихотворения "Византия", "Плавание в Византию".
* /ИРА --/ Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная
националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение
Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам.
* /"Блистательная Порта" --/ бытовавшее в Европе название Османской
империи.
* /...у Золотого Рога, а не на юго-востоке...--/ у входа в залив Золотой
Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины
города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д.
* /Раки --/ турецкая виноградная водка с анисовыми добавками.
* /Анфимий, Исидор --/ византийские архитекторы, строившие храм Святой
Софии в Константинополе.
* /Ахмед --/ распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I
(1590--1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами.




Страницы (171) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171


Тем временем:

...
- Красивая девка,- сказал Лоренцо, старый разбойник, прикованный на
противоположном от Джулии конце тюрьмы,- жаль, я далеко! Не плошай, Марко!
- Это - знатная птица, не нам чета!- сказала старуха Ваноцца.- Какое на
ней платье-то! По золотому отдашь за локоть такой материи.
- Голову бы я ей размозжил, будь поближе,- сказал Козимо из своего
темного угла,- она из тех, кто одевается в шелк, когда мы голодаем!
Мария-болящая, которая давно была почти одним скелетом и у которой
прежний тюремщик каждый день спрашивал, скоро ли она помрет, пожалела
Джулию:
- Ох, трудно ей придется, с пуховых подушек да на голую землю, от
княжеских яств да на хлеб, на воду!
А пророк Филиппе, беглый монах, сидевший в тюрьме более двадцати лет и
весь обросший волосами, угрожал страшным голосом:
- Приблизилось, приблизилось время! Се предан мир неверным, да попрут
веселившихся и гордых, чтобы после возвеселились малые и убогие! Радуйтесь!
Только один Марко молчал. Впрочем, как заключенного недавно, узники еще
не считали его вполне своим.



III



Понемногу Джулия пришла в себя. Но она не открывала глаз и не
двигалась. Она слушала речи о себе и едва понимала слова. Потом совсем
стемнело, и узники один за другим заснули. Со всех сторон послышался громкий
храп. Только тогда Джулия решилась плакать и рыдала до первого света.
Утром рано в тюрьму спустились новые тюремщики. То были двое турок:
главный - постарше, и помощник его - помоложе. Они принялись, как то делали,
прежде их предшественники, убирать тюрьму. Помощник лопатой сгребал
нечистоты, скопившиеся за день, а главный раскладывал перед узниками куски
заплесневелого хлеба и наливал воды в глиняные кружки.
Узники сначала не решались промолвить ни слова, потом отважились
расспрашивать, что случилось и почему их не выпустят на волю, если правители
в городе сменились. Но турки не понимали по-итальянски.
Подойдя к Джулии, главный тюремщик соблазнился ее красотой и
молодостью...

Брюсов Валерий Яковлевич   
«В подземной тюрьме»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.