Энтони Бёрджесс
читайте также:
Моя добродушная физиономия (на которой теперь толстая складка повыше переносья, очень мрачная складка) успокоила девушку. Я проводил ее до Галерной улицы и до самого дома, где она жила...
Гаршин Всеволод Михайлович   
«Очень коротенький роман»
читайте также:
ятидесяти или, много, пятидесяти пяти шагов: это самая дальняя мера; по большей части в болоте приходится стрелять гораздо ближе; еще менее нужно, чтоб ружье било слишком кучно,..
Аксаков Сергей Тимофеевич   
«Записки ружейного охотника Оренбургской губернии.»
читайте также:
И вот тогда, из самых недр земли раздался глухой и зловещий грохот. Земля содрогнулась. Задрожали скалы. Огромные массы разби..
Берроуз Эдгар Райс   
«Возлюбленный дикарь (Вечный дикарь - 2) Примыкает к циклу о Тарзане»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияВожделеющее семя
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Вожделеющее семя», страница 7 (прочитано 4%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Вожделеющее семя»


«Не надо, дорогая. О, милая, мне больно…» А потом был маленький Роджер. Бедный маленький Роджер. Тристрам вздохнул и поспешил продолжить урок.

Глава 3

Беатриса Джоанна решила, что, несмотря на натянутые нервы и пульсирующую боль в затылке, она не будет брать успокаивающего в аптеке. И вообще ей больше ничего не нужно от государственной службы здравоохранения, спасибо большое. Беатриса Джоанна глубоко вздохнула, словно собиралась нырять, и бросилась в людскую кашу, заполнявшую огромный вестибюль больницы. Смешение разноцветных лиц, черепов, носов и губ — как в зале международного аэропорта. Беатриса— Джоанна протолкалась к выходу и постояла некоторое время на ступенях, вдыхая свежий воздух улицы. Эпоха личного транспорта давно миновала, только казенные фургоны, лимузины и автобусы ползли по улице, забитой пешеходами. Беатриса— Джоанна посмотрела вверх. Неимоверной высоты здания упирались в майское небо, зелено голубое, с перламутровой дымкой цвета утиного яйца, пестрое и шелушащееся. Пульсирующе голубая и седовато сверкающая высота. Смена сезонов была единственным неизменным фактом, вечным возрождением, круговоротом. Но в современном мире круг превратился в символ статичности, замкнутого шара, тюрьмы. Наверху, на высоте по крайней мере двадцатого этажа, на фасаде Института демографии был укреплен барельеф в виде круга и прямой линии, примыкающей к нему по касательной. Барельеф символизировал желанное решение проблемы народонаселения: касательная, вместо того чтобы тянуться в бесконечность, имеет длину, равную длине окружности. Стасис. Равновесие между населением мира и обеспечением его продовольствием. Умом Беатриса Джоанна все понимала, но тело ее, тело матери, потерявшей ребенка, кричало: «Нет, нет!» Все это означало отрицание столь многих вещей, а жизнь, именем разума, поносилась… Ветерок с моря коснулся ее левой щеки. Беатриса Джоанна пошла прямо на юг вдоль длинной лондонской улицы. Величие огромных, головокружительной высоты зданий из камня и металла сводилось на нет вульгарностью рекламы и лозунгов. «Солнечный сироп Глоуголда». «Национальное стереотелевидение». «Синте глот». Беатриса Джоанна проталкивалась сквозь толпу, двигавшуюся ей навстречу, на север. Она заметила больше, чем обычно, людей в форме серого цвета — полицейских, мужчин и женщин. На многих из них обмундирование сидело неуклюже, как на новобранцах. Беатриса Джоанна шла дальше. В конце улицы, словно греза наяву, блеснуло море. Это был Брайтон, административный центр Лондона, если, конечно, береговую линию можно назвать центром. Беатриса Джоанна устремилась к прохладной зеленоватой воде, насколько ей позволял людской поток, перетекавший на север. Видневшееся в конце этого узкого глубокого ущелья море всегда манило естественностью, свободной ширью, но стоило выйти на берег, как наступало разочарование: примерно через каждые сто метров, вытянувшись в сторону Франции, стояли широкие молы, плотно застроенные офисами и ульями жилых домов.




Страницы (153) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... А теперь не
то, - с глубоким вздохом прибавил дедушка, - теперь не велят кулижек
палить.
- Да нельзя же, дедушка, волю над лесом дать. Пожжешь его без толку,
так после не то что на отопку, на лучину ничего не останется.
- Вестимо, родименький! Известно дело, мужику нельзя в лесу воли
дать... Как можно! всякое запрещение для порядков делается. Только земля-то
у нас уж больно скудна, без навоженья ничего не родит. Такие уж наши места!
Семена надо сгубить, коль хорошенько не унавозишь полосу. А на кулижках-то
и без навозу хлебец родился. Так-то оно и хорошо было.
- Что ж вы получше не навозите землю-то? Навозьте ее больше.
- Вестимо так, родимый, землю по нашим местам как можно больше надо
навозить. Какого хлеба с нее без навоза взять? Без навозу никак нельзя...
Только скотинка-то у нас больно плохонька. Вот что, кормилец!.. Уж куда с
нашими коровенками землю удобрять как следует!.. Никак невозможно...
Посмотри-ка ты, какая по нашим местам скотина? Сама лядащая, именно, как
пословица молвится: "коровенка меньше котенка". Слава только одна, что
скотина. Вон на Горах [На Горах - значит, на правой стороне Волги.
"Нагорные" - жители правой стороны Поволжья] скотина хорошая, крупная:
кажда корова барыней смотрит, оттого там и хлеб родится хорош. А у нас что?
Места уж такие у нас.
- Так заведите хорошую скотину.
- Известно дело, родименький, что от хорошей скотины больше навозу...
Это так, это ты истинну правду молвил... А нам без удобренья никак
невозможно... Вот начальники-то наши, дай им бог многолетно здравствовать,
хермы [фермы] тоже у нас завели и скота хорошего пригнали на них... Такой
славный скот, что любо-дорого посмотреть. И мужичкам было хотели давать на
племя такую скотину, строгостью даже приказывали разбирать ее по дворам
безданно-безпошлинно... Дай бог им здоровья, господам начальникам... Уж
такое они об нас глупых попечение принимают, что сказать нельзя. И не стоим
мы таких милостей. Право слово, не стоим...

Мельников-Печерский Павел Иванович   
«Дедушка Поликарп»





Смотрите также:

Заводной Энтони Бёрджесс

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Биография Энтони Бёрджесса

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.