Энтони Бёрджесс
читайте также:
- Беги скорей на село, проси их ко мне, да не слушай никаких отговорок.   - Я уж их звал, сударь, и они сейчас будут, - пробормотал сквозь зубы Андрей...
Загоскин Михаил Николаевич   
«Нежданные гости»
читайте также:
Вместе с тем все, написанное Тютчевым в это время, - не более чем ученические опыты. Тютчевский голос ..
Тютчев Федор Иванович   
«Пигарев К. В.. Поэтическое наследие Тютчева»
читайте также:
В одну ночь с удалым приятелем засел я в тесном переулке, и, когда показался кадий, мы на него напали, ограбили по-афри..
Нарежный В. Т.   
«Турецкий суд»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияДолгий путь к чаепитию
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Долгий путь к чаепитию», страница 3 (прочитано 5%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Долгий путь к чаепитию»


— Мой крест, — сказал ее владелец с печалью, опустив голову, чем прибавил себе три подбородка. — Это она Вордсворта вспомнила, — объяснил он Эдгару. — Она видела его однажды, когда я купался в озере Виндермир, если ты представляешь, где это. Глупый такой старичок, в цилиндре.

— А почему, — спросил Эдгар, когда шлюпка коснулась носом ступенек пристани, — они не пойдут обедать, вместо того чтобы прыгать как ненормальные? Гребцы пожали плечами. — Знаешь, — сказал не Боб Эклс, — почему я не говорю тебе, как меня зовут? Меня зовут Николас, если ты испытываешь хотя бы слабое подобие какого бы то ни было интереса. Есть такие, что меня дразнят Ни кола с ни двора с, но я на это чихал сквозь шнобель. — Сквозь что? — спросил Эдгар. — Сквозь шнобель, — ответил Боб Эклс, — или гунделку, или сопелку, или храпелку. Именно так. Тут человечки в синем стали прыгать по самому краю пристани и вопить: — Сгорели блины, и это всё вы! На что Николас завопил: — Всё вы врете про блины, сегодня ведь среда. Как ни странно (а может, и не странно), это их порядочно успокоило, и один сказал Эдгару: — Что ж, забирайся к нам. И они очень любезно помогли Эдгару подняться по ступенькам, причем один приговаривал: — Ты можешь очень даже грохнуться, тут так скользко от ила и чешуи. — Не забудь сказать им, куда тебе надо, — напомнил Николас. — Но я хочу туда, откуда приплыл, — ответил Эдгар, начинавший волноваться. — Я хочу к концу урока быть в школе, а оттуда — домой, пить чай. — Чай, — сказал один из человечков в синем и покачал головой. — Тебе придется зайти далеко в глубь страны. До самой Экспозиции, если правду говорить, и путь не короток. Но сейчас мы пойдем в контору. И Эдгар увидал шагах в ста от пристани маленький домик, откуда слышались чьи то вопли. Матросы погребли к кораблю, который сделал уже немало морских миль без них, и опять затянули:

Хей хо, и шкипер дождался костра, И с утра пружинами связан.

— Ну, — сказал человечек в синем, — что ж, поглядим на тебя. Эдгар поглядел на них. Их тонкие волосы трепетали на ветру, носы горели. Оба были не выше трех футов, но такие пузатые, что куртки им приходилось завязывать на веревочку, иначе не сходилось. — Ну с, — проговорил один, — ты являешь собой прекрасный образец раскаянья, и я буду благодарен, если ты усвоишь, что меня зовут мистер Эк Кер Ман , а его — мистер Эк Хар Т . — Вы… сиамцы? — вежливо спросил Эдгар. — Нет, — отрезал мистер Эк Хар Т, — мы — близнецы. — Не понимаю, — сказал Эдгар. — Ведь вас зовут по разному. Будь вы братьями, вас бы звали одинаково. Оба захохотали. — Ох, — проговорил мистер Эк Кер Ман, — немного ты, видать, смыслишь, это уж как пить дать! Братьев всегда зовут по разному, иначе их не отличишь друг от друга. Представь, что Каина и Авеля звали бы одинаково! Все бы запутались. И оба захихикали. Наконец мистер Эк Хар Т произнес: — Не такой доли желал нам наш отец! Я однажды совершил благое дело. Я ходил и предостерегал людей о чудовищах, но ни один не внял.




Страницы (44) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

...
Нечеловеческие условия жизни, жестокость окружающих и постоянные унижения не
сломили их, не поставили на колени - они не хотят быть жертвами, они борются
за свою свободу, за право называться человеком, право жить и любить. Кстати,
в оригинале этот фильм так и называется: "The Defiant"-"Непокоренные".
А какая в этом фильме музыка! Поют на незнакомом языке, но, кажется,
каждое слово понятно, и самые чуткие душевные струны отзываются ей, и уже в
самом сердце звучит эта печальная и мужественная мелодия:
"Моя жангада уплывает вдаль,
Судьба моя, ты так трудна..."
(Позднее я узнала, что автор этой и других песен из кинофильма - друг
Жоржи Амаду, Доривал Каирмми, который, кстати, сыграл роль Жоана де Адама).
"По роману Жоржи Амаду "Капитаны песка" - было написано в титрах. В то
время я, еще школьница, не знала этого имени и понятия не имела, на каком
языке он пишет. Но в ту минуту, когда в зале зажегся свет, я поняла, что
судьба моя решена. Эти прекрасные сильные люди и земля, вскормившая их,
стали моей жизнью. И я дала себе клятву, что когда-нибудь обязательно
переведу эту книгу, на каком бы языке она ни была написана. И если ты,
дорогой читатель, держишь ее в руках, значит, мечты иногда сбываются, а
упорство чего-нибудь да стоит.
... А потом были книги Жоржи Амаду и его письма. Да, да...
Три с лишним года переписки и несколько десятков писем, от которых
кружилась голова. Удивительное чувство: на другом конце земного шара живет
человек, который думает и чувствует так же, как и я, ставит перед собой те
же вопросы и отвечает на них так же и теми же словами, как это сделала бы я.
И тогда близкой стала далекая Бразилия, страна мужественного, неунывающего
народа, стал родным Салвадор да Баия, загадочный город на холмах, который я
не видела, да, наверное, и не увижу. Но шли годы, и мне стало казаться, что
не жгут мою душу "капитаны", что я забыла о них: занималась нелюбимым делом,
писала никому не нужную диссертацию...

Жоржи Амаду   
«Капитаны песка»





Смотрите также:

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Рецензия на книгу «Долгий путь к чаепитию»

Заводной Энтони Бёрджесс

Энтони Бёрджесс (Википедия)

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.