Энтони Бёрджесс
читайте также:
О Лайзе не могу сказать ни одного дурного слова. Но не ладится. И не у меня одного. Куда ни посмотри - то же самое; поневоле задумаешься.Не буду утомлять тебя рассказами о себе и Салли...
Бене Стивен Винсент   
«Все были очень милы»
читайте также:
) А вы, граф, ведь с нами?    Шварцберг. Если только ваша светлость не прикажете мне остаться.    Герцог. Помилуйте, граф: вы такой опытный охотник, вы украшение нашей прогулки...
Белинский Виссарион Григорьевич   
«Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Часть четвертая»
читайте также:
За холмы, где паляща хлябь Дым, пепел, пламень, смерть рыгает, За Т..
Михаил Васильевич Ломоносов   
«Стихотворения»
        Энтони Бёрджесс ПроизведенияДолгий путь к чаепитию
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Долгий путь к чаепитию», страница 5 (прочитано 9%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Энтони Бёрджесс

«Долгий путь к чаепитию»


И он указал носом на прекрасно отполированный медный ящик, висевший на стене. — Но у меня ведь нет денег, — сказал Эдгар, — я вам уже говорил. — Одолжу ему пару гамаданов, — сказал другой мистер Эк, вынимая из кармана куртки несколько блестящих монеток. — В конце концов, как говорили во времена моей молодости, результат предрешен. — Шен шен. Деньги положили в почтовый ящик, и другой мистер Эк обратился к попугаю: — Первый — Эклипс, и никто другой. Попугай слушал очень внимательно, склонив голову набок; он, казалось Эдгару, понимал, о чем ему говорили, и что то тихо ворковал. — Что такое Эклипс? — поинтересовался Эдгар. Человечек ответил: — Самый знаменитый рысак в мире. Сегодня он побежит в Винчестерском королевском кубке. Он родился в затмение — эклипс, как говорим мы, элита, — и отсюда, откровенно говоря, его имя. — Мя мя мя. — Хватит, — сказал один из мистеров Эков. — Заткните это эхо. — Хо хо хо. Затем воцарилась тишина, и мистеры Эки победно переглянулись, потому что эхо, несомненно, заткнулось. Попугай всё еще во что то вслушивался. Примерно через минуту он захлопал крыльями и стал пританцовывать. Человечки задумчиво переглянулись. — Взял, — сказал один из мистеров Эков, и эхо согласилось с ним три раза. — Откуда вы знаете? — спросил Эдгар. — Он всегда берет приз, — ответил человечек. — Ни разу не проигрывал. А вот и деньги! Из почтового ящика выпали на пол две монеты, а за ними еще одна — самая маленькая, какую Эдгар когда либо видел, — и зазвенели по полу. — Много выиграть, конечно, нельзя, — сказал мистер Эк. — Он всегда побеждает, побеждал и будет побеждать. Во всяком случае, два гамадана к нам вернулись, а ватек можешь оставить себе; не так много, но лучше, чем ничего. — Чего чего чего. — Спасибо, — сказал Эдгар, засовывая в карман крошечную монетку, которую они называли ватеком. Человечек за конторкой обратился к Эдгару: — Что декларировать будем? — Как это? — спросил Эдгар. — Отвечай на вопрос. Ты должен сказать, какие вещи вносишь в страну, а за некоторые придется заплатить. — Но вы же видите, — сказал Эдгар, — что у меня ничего нет. И он показал им пустые руки. — Да ты лгун, — заявил один из мистеров Эков. — Ведь у тебя в кармане есть ватек. — Хорошо, я его декларирую. — Этого недостаточно, — сказал другой мистер Эк. Он направился в угол комнаты, сердито отмахиваясь от назойливого эха. В углу было полно всякого барахла: буколики, эклоги, баркли, сильвиусы , экономики, бэджхоты , дарвины, экторы, кеи и сенешали — все очень пыльные. Мистер Эк вышел с большим саквояжем, который стал набивать шляпами с вешалки. Попугай прыгал и верещал, и эхо тоже верещало, так что попугай даже наклонил голову и стал прислушиваться, но слушать на этот раз было нечего. Мистер Эк дал саквояж Эдгару и сказал: — Ну. — Ну ну ну. — Что декларировать будем? — проговорил человечек за конторкой. — Вот, — сказал Эдгар. — Конфискуется. Как ты смеешь ввозить в страну все эти шляпы? И он стал выкидывать шляпы обратно на вешалку, время от времени промахиваясь, чем приводил в восторг попугая.




Страницы (44) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... York Powell, for much valuable aid and assistance, and to the Rev. E. McClure, one of the Society's secretaries, for his kind revision of the volume in proof, and for several suggestions of which I have gladly availed myself.

    As various early English names and phrases occur throughout the book, it will be best, perhaps, to say a few words about their pronunciation here, rather than to leave over that subject to the chapter on the Anglo-Saxon language, near the close of the work. A few notes on this matter are therefore appended below.

    The simple vowels, as a rule, have their continental pronunciation, approximately thus: _a_ as in _father_, _a_ as in _ask_; _e_ as in _there_, _e_ as in _men_; _i_ as in _marine_, _i_ as _fit_; _o_ as in _note_, _o_ as in _not_; _u_ as in _brute_, _u_ as in _full_; _?_ as in _grun_ (German), _y?_ as in _hubsch_ (German). The quantity of the vowels is not marked in this work. _?_ is not a diphthong, but a simple vowel sound, the same as our own short _a_ in _man_, _that_, &c. _Ea_ is pronounced like _ya_. _C_ is always hard, like _k_; and _g_ is also always hard, as in _begin_: they must _never_ be pronounced like _s_ or _j_. The other consonants have the same values as in modern English. No vowel or consonant is ever mute. Hence we get the following approximate pronunciations: ?lfred and ?thelred, as if written Alfred and Athelred; ?thelstan and Dunstan, as Athelstahn and Doonstahn; Eadwine and Oswine, nearly as Yahd-weena and Ose-weena; Wulfsige and Sigeberht, as Wolf-seeg-a and Seeg-a-bayrt; Ceolred and Cynewulf, as Keole-red and Kune-wolf. These approximations look a little absurd when written down in the only modern phonetic equivalents; but that is the fault of our own existing spelling, not of the early English names themselves.

    G.A.





    ANGLO-SAXON BRITAIN.




    CHAPTER I.

    THE ORIGIN OF THE ENGLISH...

Аллен Грант   
«Early Britain Anglo-Saxon Britain»





Смотрите также:

«Заводной Апельсин» -- рецензия Л.Вагуриной

Биография Энтони Бёрджесса

«Заводной Апельсин» -- Рецензия Игоря Галкина на экранизацию Стенли Кубрика

Заводной Энтони Бёрджесс

Заводной Энтони Бёрджесс


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Гаршин Всеволод Михайлович

Бене Стивен Винсент

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berdzhes.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.